Beyrouth: la ville où les rues portent encore les noms d'hommes d'État français

La rue Georges Catroux est située dans le quartier résidentiel Badaro de Beyrouth.
La rue Georges Catroux est située dans le quartier résidentiel Badaro de Beyrouth.
Short Url
Publié le Mardi 01 septembre 2020

Beyrouth: la ville où les rues portent encore les noms d'hommes d'État français

  • Les rues de Beyrouth, étaient appelées « haraat » (ruelles), elles portaient les noms des familles, des dirigeants, des princes, ou même des sectes qui y habitaient
  • Les marchés de la ville étaient nommés après les professions qui s’y trouvaient, selon les archives du Tribunal de la Charia à Beyrouth

BEYROUTH: Après que les Français sont entrés au Liban en 1920, à la suite de la proclamation de l’État du Grand Liban, ils ont reconfiguré la capitale Beyrouth pour se conformer au nouvel ordre politique.

Parmi les transformations les plus visibles figurait l’introduction de cartes d’identités pour les habitants, une décision qui visait à établir une entité libanaise séparée des autres États arabes.

En 1921, les autorités du mandat français ont procédé au premier recensement de la population libanaise et, sur cette base, les Libanais ont reçu de nouvelles cartes d’identité à la place des tickets ottomans. Le recensement a été boycotté par ceux qui refusaient de se séparer de la Syrie et de reconnaître le nouvel État.

Les rues de Beyrouth, sous domination ottomane depuis plus de quatre siècles, étaient appelées « haraat » (ruelles). Elles portaient les noms des familles, des dirigeants, des princes, ou même des sectes qui y habitaient.

h

Quant aux marchés de la ville, ils étaient nommés après les professions qui s’y trouvaient, selon les archives du Tribunal de la Charia à Beyrouth.

Cependant, le mandat français a changé les noms après avoir modifié l’architecture de la ville. Des rues de vingt mètres ont été pavées afin de connecter les quartiers de la capitale et de rendre la vie plus facile. Bien que les quartiers aient préservé les noms des familles qui y vivaient – tels qu’Al-Barbir, Al-Bachoura, Karm Al-Zaitoun, Zaroub Saba et Zaroub Al-Arawi –, le mandat a laissé son empreinte sur les rues modernes en leur donnant les noms des généraux et des hauts-commissaires qui ont dirigé le Liban après la chute du règne ottoman.

Même si le Liban a obtenu son indépendance en 1943, certaines rues principales à Beyrouth conservent le nom des généraux français qui sont devenus célèbres durant les deux guerres mondiales.

La rue Gouraud est une rue résidentielle et commerçante à Gemmayzeh, dans le quartier d’Achrafieh à Beyrouth. C'est l'une des artères les plus branchées, pleine de restaurants raffinés, de cafés français et de bars de jazz.

h

Le général Henri Gouraud était le haut-commissaire français en Syrie et en Cilicie et commandant de l’armée du côté est. Gouraud a proclamé l’État du Grand Liban depuis le porche de la Résidence des Pins à Beyrouth et a adopté la stratégie militaire française connue sous le nom de « bataille d’anéantissement ».

Le général, qui dirigeait les forces françaises lors de la fameuse bataille de Khan Maysaloun, vivait dans cette rue de Beyrouth.

Une rue parallèle, la rue Pasteur, a été nommée d’après le célèbre scientifique français Louis Pasteur. C’est une rue commerçante qui abrite des boutiques d’innovateurs libanais. Louis Pasteur (1822-1895) était un chimiste français et l’un des fondateurs les plus importants de la microbiologie médicale. Ses découvertes médicales ont contribué à réduire le taux de mortalité de la fièvre puerpérale, et il a préparé des vaccins contre la rage et l'anthrax. Il est connu pour avoir inventé une méthode de pasteurisation du lait.

[

La rue Weygand, adjacente à la municipalité de Beyrouth, porte le nom de Maxime Weygand, un officier haut gradé de l’Armée française à l’époque du mandat. Il était le deuxième haut-commissaire miliaire désigné par la France pour régner sur la Syrie et le Liban entre avril 1923 et le 29 novembre 1924. Weygand, témoin de l’action durant les deux guerres mondiales, est décédé en 1965.

La rue Georges Catroux est située dans le quartier résidentiel de Badaro à Beyrouth. Catroux était un général dans l’Armée française (1877-1969), un diplomate qui a servi lors des deux guerres mondiales, et un conseiller dans la Légion d’honneur.

La rue Clemenceau, située à Ras Beyrouth, est nommée d’après le Premier ministre Georges Benjamin Clemenceau (1841-1929). Politicien, docteur et journaliste, il a été élu deux fois à la tête du gouvernement français.

Son premier mandat s’est tenu entre 1906 et 1909, le second durant la période critique de 1917-1920 pendant la Première Guerre mondiale. L’un des architectes les plus importants du Traité de Versailles, il a été nommé « Père de la victoire » et « le Tigre ».

p

L’avenue Charles de Gaulle (1890-1970) est la rue du front maritime de Beyrouth et elle porte le nom de la personnalité française la plus éminente de la Seconde Guerre mondiale. De Gaulle a vécu deux ans au Liban (1929-1931) lorsqu’il était général dans l’Armée française. Il a été président de la république française.

La rue Verdun est l’une des rues résidentielles les plus élégantes et vivantes de Beyrouth. Elle comprend des boutiques, des salons de beauté et de coiffure et de nombreux cafés. Au centre se trouve le Lycée franco-libanais. L’école française Saint-Joseph était située dans cette rue avant qu’elle ne se retrouve en dehors de la capitale. La rue Verdun a été nommée en l’honneur des victimes de la Bataille de Verdun, qui a eu lieu durant la Première Guerre mondiale.

ee

Bien que cette rue ait été renommée d’après l’ancien Premier ministre Rachid Karamé à la suite de son assassinat en 1987, le nom Verdun est resté populaire.

La rue Foch, ou rue du maréchal Ferdinand Foch, est située dans le centre commerçant de Beyrouth. Foch était un général suprême allié lors de la Première Guerre mondiale. Une rue de Beyrouth a été ainsi nommée à la suite de la victoire des Alliés contre les Allemands.

Enfin, la rue Monot, située du côté est du centre de Beyrouth, est remplie de restaurants, de bars et de librairies. Elle accueille des peintres et des événements créatifs, et organise des concerts et des pièces de théâtre dans son fameux théâtre, qui porte le nom du père Ambroise Monot, chef de la mission jésuite au Liban à la fin du XIXe siècle. Le père Monot a contribué à la fondation d’écoles et d’imprimeries afin que le Liban ne devienne un centre culturel et intellectuel au Proche-Orient.

Ce texte est la traduction d'un article paru sur ArabNews.com

Les monuments effacés du Grand Liban
Par Najia Houssari -
Au Liban, le mandat français et son bilan mitigé
Par Ephrem Kossaify -

Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.