Hiéroglyphes: Paris lance le bicentenaire Champollion avec une exposition

Vue du buste de l'érudit et philologue français Jean-François Champollion, exposée à l'entrée du Musée égyptien dans le centre de la capitale égyptienne, Le Caire. (AFP)
Vue du buste de l'érudit et philologue français Jean-François Champollion, exposée à l'entrée du Musée égyptien dans le centre de la capitale égyptienne, Le Caire. (AFP)
Short Url
Publié le Samedi 09 avril 2022

Hiéroglyphes: Paris lance le bicentenaire Champollion avec une exposition

  • Jean-François Champollion est resté dans l'Histoire comme le père de l'égyptologie, passion française depuis la fameuse expédition en Egypte lancée par Napoléon Bonaparte en 1798
  • Ses lunettes de soleil, un passeport, une pipe qu'il ramène d'Egypte laissent imaginer ce qu'était l'exploration de la vallée du Nil à son époque

PARIS: Deux cents ans après le déchiffrement des hiéroglyphes, la Bibliothèque nationale de France à Paris lance "l'année Champollion" avec une exposition, à partir de mardi, qui montre l'ingéniosité d'un surdoué des langues, fasciné par l'Egypte ancienne.


Jean-François Champollion est resté dans l'Histoire comme le père de l'égyptologie, passion française depuis la fameuse expédition en Egypte lancée par Napoléon Bonaparte en 1798.


En septembre 1822, "eurêka": il a compris cette écriture dont le sens s'était perdu depuis plus d'un millénaire.


L'exposition à la BnF François-Mitterrand à Paris, de mardi jusqu'au 24 juillet, s'ouvre sur le document qui a marqué l'histoire de la philologie (étude des écrits en langues anciennes), la "Lettre à M. Dacier" où le savant expose sa découverte.


Le grand public connaît mieux la pierre de Rosette, stèle gravée en trois langues, dont les hiéroglyphes et le grec. Mais celle-ci, que les Britanniques ont rapportée à Londres, et que Champollion n'a jamais vue, est au British Museum. La BnF en montre deux reproductions: un moulage et une gravure.


La rivalité franco-britannique de l'époque est encore sensible. Lancé dans la même quête, "Thomas Young n'était pas si loin que cela de déchiffrer les hiéroglyphes. Sauf qu'il lui manquait la connaissance du copte pour bien comprendre la grammaire égyptienne", relève l'une des commissaires de l'exposition, Vanessa Desclaux.

Lunettes de soleil 
Car "Champollion le Jeune" (pour le distinguer de son frère aîné Jacques-Joseph, autre savant) était un polyglotte avide. Pour l'anecdote est exposé un manuel en latin grâce auquel il étudia... le chinois. Peu de langues orientales échappèrent à sa curiosité: hébreu, arabe, syriaque, araméen, chaldéen, amharique, persan, sanscrit, entre autres.


"Il maîtrisait tous les états de la langue égyptienne, à commencer par l'écriture hiératique, qui était employée sur les papyrus", souligne Hélène Virenque, autre commissaire.


Après 1822, Champollion sera soucieux de publier ses découvertes et de les transmettre. Il est l'auteur d'une grammaire et d'un dictionnaire de l'écriture pharaonique, et donnera des cours au Collège de France, en plus de son rôle de conservateur des Antiquités égyptiennes au Louvre.


"Alors qu'il sent sa santé décliner, il veut mettre tous ses travaux en ordre. Et il fait bien: il meurt jeune, à 41 ans. Il ne s'est pas contenté de retrouver une écriture. Il a fait revivre toute une langue", explique Vanessa Desclaux.


Ses lunettes de soleil, un passeport, une pipe qu'il ramène d'Egypte laissent imaginer ce qu'était l'exploration de la vallée du Nil à son époque.

«Il s'est peu trompé»
"Deux siècles après, on voit combien Champollion s'est peu trompé. Il fait ces découvertes. Et il ne se laisse jamais enfermer dans un problème, il a des intuitions qui serviront à d'autres", commente Guillemette Andreu-Lanoë, directrice honoraire des Antiquités égyptiennes au Louvre.


L'occasion est également donnée d'admirer le plus ancien texte littéraire qui nous soit parvenu, dit "papyrus Prisse" (du nom de son découvreur, un autre égyptologue français). En égyptien ancien et graphie hiératique, il date d'environ 1800 avant Jésus-Christ.


L'exposition, très colorée, vise un public instruit aussi bien que familial, avec des vidéos à destination des plus jeunes, et des pièces prêtées par le Louvre, comme un magnifique sarcophage.


Cette année Champollion sera marquée en France par un colloque à la BnF du 16 au 20 mai. Une autre exposition est prévue au Louvre à Lens (Pas-de-Calais, nord) à partir du 28 septembre. Et sa ville natale de Figeac (Lot, sud-ouest), où se trouve un musée Champollion, a prévu divers événements culturels et artistiques à partir de mai.


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.