Institut du Monde Arabe
Issu du Sommet des deux rives de 2019, le projet Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre, piloté par l’Institut français, entend favoriser les échanges culturels entre les rives Nord et Sud de la Méditerranée. Jusqu’en février 2023, il propose des actions de coopération autour du livre en France, en Algérie, au Maroc et en Tunisie.
Livres des deux rives s’articule autour de trois axes – traduction, édition et sensibilisation – reliés par une composante transversale autour de la jeunesse. Les actions de l’axe traduction sont portées par ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire, et comprennent de multiples facettes : ateliers de sensibilisation à la traduction littéraire, atelier long de professionnalisation pour traducteurs de et vers l'arabe en début de carrière, élaboration d’un catalogue de recommandations d’ouvrages à traduire en sciences humaines et sociales, et résidence de traduction collective du Dictionnaire des faits religieux (PUF, 2019).
Un écho à l’un des grands objectifs de l’IMA
Accueillir cette restitution publique de l'axe traduction de Livres des deux rives fait écho à l’un des objectifs que s’est fixé l’IMA : faire de la traduction un pilier de ses projets et de ses actions. Le Centre de langue et de civilisations arabes de l’IMA (CLCA) a d’ores et déjà puisé deux titres au catalogue de recommandations d'ouvrages à traduire, à paraître en 2023 : La Ville arabe et la modernité, de l’historien libanais Khaled Ziadé (Riad El-Rayyes, 2019), traduit de l'arabe par Marianne Babut, et Distance et proximité : pour une anthropologie arabe, de l’anthropologue marocain Abdellah Hammoudi (Toubkal, 2019), traduit de l'arabe par Gabriel Tatibouet-Sadki.
Ces publications s'inscrivent dans le cadre du nouveau projet pluriannuel de l'IMA, consacré à la traduction d’ouvrages de sciences humaines et sociales arabes en français.