En France, exposition inédite sur l’art et la culture rom en Europe

Un visiteur regarde le travail de l'artiste roumain Emanuel Barica dans le cadre de l'exposition "Barvalo, Roms, Sinti, Manouches, Gitans, Voyageurs" au Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée (Mucem) à Marseille, dans le sud de la France, le 9 mai 2023. (AFP)
Un visiteur regarde le travail de l'artiste roumain Emanuel Barica dans le cadre de l'exposition "Barvalo, Roms, Sinti, Manouches, Gitans, Voyageurs" au Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée (Mucem) à Marseille, dans le sud de la France, le 9 mai 2023. (AFP)
Short Url
Publié le Mercredi 10 mai 2023

En France, exposition inédite sur l’art et la culture rom en Europe

  • A Marseille, une exposition d'une ampleur inédite en France retrace les contributions des Roms, Sinti et Gitans à l'histoire politique et artistique européenne
  • «Barvalo», un mot romani, une langue commune parlée par les ancêtres venus d'Inde de ces différents groupes constituant désormais la plus grande minorité d'Europe

MARSEILLE: La gouaille de Charlie Chaplin, le jazz de Django Reinhardt mais aussi l'héroïsme d'Alfreda Markowska, qui sauva des enfants de l'Holocauste: à Marseille, une exposition d'une ampleur inédite en France retrace les contributions des Roms, Sinti et Gitans à l'histoire politique et artistique européenne.

"Peut-être que les gens qui sont racistes, qui discriminent, aiment Charlie Chaplin et ne savent pas qu'il fait partie de cette minorité", espère Emanuel Barica, 28 ans, dessinateur rom roumain vivant en Allemagne, auteur pour l'exposition d'une série de portraits de Roms célèbres.

Y apparaissent les visages d'une partie de ces Manouches, Gitans ou Roms dont le travail et la lutte l'inspirent et qui "serviront peut-être à combattre les préjugés": Charlie Chaplin, Django Reinhardt, qui joua avec les plus grands jazzmen américains, Pierre-André Gignac, footballeur gitan de l'équipe de France, ou Alina Serban, première femme dramaturge rom à entrer au répertoire d'un théâtre national en Roumanie, après une enfance dans un taudis, et dont le trophée de meilleure actrice d'Allemagne en 2020 est exposé.

Sur la façade du Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée (Mucem), au coeur de la deuxième ville de France, s'affiche en grand le titre de l'exposition inaugurée mardi soir et qui durera jusqu'au 4 septembre: "Barvalo: Roms, Sinti, Manouches, Gitans, Voyageurs...".

"Barvalo", un mot romani, une langue commune parlée par les ancêtres venus d'Inde de ces différents groupes constituant désormais la plus grande minorité d'Europe, forte, selon les estimations, d'environ 12 millions de personnes. "Barvalo signifie +riche+ spirituellement ou matériellement, comme le sont les cultures romani, mais par extension +fier+", dit Julia Ferloni, conservatrice au Mucem.

Cette fierté, Cristian Padure, Rom roumain enseignant-chercheur à l'Université de Bucarest, l'a ressentie en voyant la façade du Mucem et en traduisant en romani l'ensemble du catalogue de l'exposition réunissant 200 oeuvres et archives de musées et collections privées européennes ou créées spécialement par des artistes contemporains roms, gitans ou voyageurs.

"Qu'un musée national européen comme le Mucem organise une exposition d'une telle ampleur est une reconnaissance. C'est très émouvant", témoigne le linguiste de Roumanie, pays où les Roms furent réduits en esclavage durant 500 ans, du XIVe au XIXe siècle. Des archives roumaines montrent par exemple une annonce mettant en vente "une jeune tsigane" pour 29 pièces.

"Cette exposition est unique car c'est la première fois que l'histoire, l'art et la culture romani sont présentés avec une telle visibilité, mais surtout parce qu'elle a été conçue par les communautés roms, avec leurs experts, artistes et guides", souligne Jonah Steinberg, maître de conférence à l'Université américaine du Vermont, à l'origine du projet après avoir noté combien les musées ignoraient les Roms.

L'exposition retrace d'autres persécutions contre ces populations, comme les carnets anthropométriques français, assimilant les gens du voyage --qui se nomment eux "voyageurs"-- à des malfaiteurs en les fichant, facilitant leur déportation durant la Seconde Guerre mondiale.

Les nazis et leurs alliés ont tué jusqu'à 500.000 Roms, selon le musée de l'Holocauste à Washington. Rom autrichienne, Ceija Stojka (1933-2013), rescapée de trois camps de concentration, a peint cette page sombre longtemps restée sous silence.

Conçue avec les Roms 

Mais l'exposition montre aussi la résistance du voyageur français Raymond Gurême, des Roms tchèque Josef Serinek ou polonaise Alfreda Markowska. Condamnée au travail forcé sur les voies ferrées vers Auschwitz, elle sauva 50 enfants juifs et roms.

"Nous aussi nous avons des aïeux qui ont combattu dans toutes les guerres, les voyageurs sont des hommes et des femmes qui servent leur pays", insiste Sylvie Debart, foraine sinti française, dont le grand-père, Marius Janel, fut un résistant reconnu.

"Les voyageurs, malheureusement, sont médiatisés uniquement quand ils mettent leur caravane" quelque part, "pas quand ils ont servi dans une guerre", regrette celle qui est une des guides de Barvalo.

"Pour une fois, nous avons pu participer à écrire l'histoire qui est dite sur nous", se réjouit Anna Mirga-Kruszelnicka, directrice adjointe de l'Institut européen pour les Arts et la Culture Rom (Eriac), qui a participé à ce projet avec 18 personnalités, pour beaucoup romani.

"Barvalo peut permettre à des jeunes Roms de trouver l'estime de soi", souligne Luna de Rosa, artiste italienne qui cacha un temps son identité face à "l'anti-tsiganisme". Un groupe d'adolescents roms vivant ou ayant vécu en bidonvilles à Marseille a visité l'exposition mardi soir, les yeux brillants.


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.