Les traditions du Ramadan à la Jeddah Art Promenade

Les visiteurs de la Jeddah Art Promenade peuvent profiter d'une variété d'offres de nourriture et de boissons. (Fourni)
Les visiteurs de la Jeddah Art Promenade peuvent profiter d'une variété d'offres de nourriture et de boissons. (Fourni)
Short Url
Publié le Mardi 25 mars 2025

Les traditions du Ramadan à la Jeddah Art Promenade

  • Ce lieu allie divertissement, culture et gastronomie, pour une immersion totale dans l'esprit du Ramadan saoudien
  • De nombreux restaurants offrent une délicieuse fusion de cuisine saoudienne traditionnelle et de plats internationaux

DJEDDAH : La Jeddah Art Promenade vibre pendant le Ramadan, devenant un lieu incontournable pour plonger au cœur des traditions et de la culture saoudienne.

Ce lieu allie divertissement, culture et gastronomie, pour une immersion totale dans l'esprit du Ramadan saoudien.

Une fois arrivés, les visiteurs sont accueillis au son de chansons et de spectacles traditionnels. L'atmosphère festive est rehaussée par des lanternes colorées et des lumières décoratives typiques du mois sacré.

De nombreux restaurants offrent une délicieuse fusion de cuisine saoudienne traditionnelle et de plats internationaux, garantissant une variété de saveurs.

Sajidah Sheikh, vendeuse de foie frit traditionnel, appelé kibdah, et de baleela, à base de pois chiches, a déclaré : « Je me sens encouragée à participer à la saison du Ramadan. J'adore cuisiner et j'essaie de donner au kibdah un goût différent de celui des autres vendeurs en le savourant avec mes propres épices ».

"L'ambiance du Ramadan ici est incroyable et c'est quelque chose que tout le monde devrait visiter pour découvrir notre culture et nos traditions du mois sacré » a-t-elle lancé. 

L'une des principales caractéristiques de la Jeddah Art Promenade est la célébration du patrimoine et des traditions locales.

Les visiteurs peuvent se promener dans l'histoire en explorant des expositions qui recréent des maisons saoudiennes traditionnelles.

Un pavillon dévoile la façon dont les maisons étaient décorées autrefois, avec la scène d’un majlis (coin salon) où un homme est assis avec des enfants qui étudient, et une fille qui regarde une télévision à l'ancienne.

Cette scène nostalgique offre un aperçu du passé et montre comment le Ramadan a été célébré par les générations précédentes.

« En visitant la Promenade avec mes enfants, j'ai eu l'opportunité de leur transmettre les valeurs culturelles et de leur montrer comment le Ramadan est célébré ici », a déclaré Nida Ali, un visiteur.

« C'est incroyable de leur montrer ... à quoi ressemblaient nos maisons, en particulier la télévision, le meuble et les sièges. La nostalgie et les souvenirs sont particuliers », a-t-il ajouté. 

« Nous avons rompu notre jeûne ici, avec une vue sur la mer, et nous avons prié dans la mosquée Rahma, qui était magnifiquement décorée de lumières. Après la rupture du jeûne, nous nous sommes promenés dans les rues, nous avons goûté les baleela, les frites, les luqaimat, et nous avons siroté la très célèbre boisson Vimto », a-t-il précisé. 

En outre, la promenade fait revivre la culture des pêcheurs locaux : on peut voir un groupe d'entre eux travailler sur leurs filets tout en chantant des chansons traditionnelles.

« Nous essayons de présenter la culture locale, notamment celle des pêcheurs locaux et les chansons qu'ils chantent en pêchant », a affirmé Abdullah Okis, l'un des artistes.

"C'est formidable de participer aux activités du Ramadan et de présenter la culture saoudienne et l'atmosphère animée. Les gens s'arrêtent pour nous regarder jouer et s'engagent avec nous pendant que nous chantons", a-t-il noté. 

La promenade offre également la possibilité de découvrir les métiers traditionnels. Les visiteurs peuvent rencontrer un miharris, une personne qui aiguise les couteaux de manière traditionnelle, en se promenant dans la zone.

Une autre personne familière est le mesaharati, un homme portant un tambour et parcourant les rues pour réveiller les habitants à l'heure du suhur.

À côté d'eux, les vendeurs locaux proposent toute une gamme de produits, des parfums aux cornichons en passant par les vêtements et accessoires sur mesure, donnant aux visiteurs l'occasion de découvrir l'artisanat et les saveurs de Djeddah.

« Chacune de mes créations est conçue pour allier la tradition à une touche de modernité, offrant ainsi quelque chose d'unique qui représente les traditions du Ramadan », a raconté Maha Al-Rahman, vendeuse de jalabiyas traditionnelles et d’accessoires faits à la main.

"Bien que je vende en ligne, cette opportunité me permet de rencontrer de nouveaux clients et de développer mon activité en entrant en contact avec des milliers de visiteurs chaque jour, ce qui m'aide à construire une base de clients solide", s’est-elle félicitée. 

Khalid Al-Zaabi, un vendeur d'Oman spécialisé dans les sucreries traditionnelles, a également partagé son expérience : « Nous sommes ici pour offrir aux visiteurs l'opportunité de découvrir les traditions du Ramadan et de leur faire goûter notre bonbon traditionnel du Ramadan, fait de sucre et de farine, que l'on remue jusqu'à ce qu'il devienne brun. Les gens l'apprécient énormément, et nous proposons également des parfums omanais. »

L'attrait de la promenade artistique ne se limite pas à la nourriture. Mohammed Hamoud, un autre visiteur, a indiqué que « la signification culturelle est clairement visible. Mes filles ont appliqué du henné (et) nous avons dégusté les meilleures collations traditionnelles saoudiennes ». 

« Nous avons même savouré les collations mexicaines disponibles partout. Les stands de nourriture sont nombreux, et les enfants ont leurs propres espaces de jeux. Nous avons passé un excellent moment jusqu'à la rupture du jeûne », a-t-il conclu.

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.