Le créateur d'«Hamilton» célèbre ses racines latino-américaines dans «D'où l'on vient»

Le réalisateur Jon M. Chu assiste à la projection spéciale de "In The Heights" au Los Angeles Latino International Film Festival (LALIFF) au TCL Chinese Theatre à Hollywood, Californie, le 4 juin 2021. (Photo, AFP)
Le réalisateur Jon M. Chu assiste à la projection spéciale de "In The Heights" au Los Angeles Latino International Film Festival (LALIFF) au TCL Chinese Theatre à Hollywood, Californie, le 4 juin 2021. (Photo, AFP)
Short Url
Publié le Samedi 05 juin 2021

Le créateur d'«Hamilton» célèbre ses racines latino-américaines dans «D'où l'on vient»

Le réalisateur Jon M. Chu assiste à la projection spéciale de "In The Heights" au Los Angeles Latino International Film Festival (LALIFF) au TCL Chinese Theatre à Hollywood, Californie, le 4 juin 2021. (Photo, AFP)
  • L'adaptation de ce spectacle au grand écran est l'une des rares œuvres d'un grand studio hollywoodien à mettre à l'affiche des histoires et des stars latino-américaines
  • Douter de soi est «un sentiment universel qu'on ressent tous, qu'il s'agisse de la représentation (des minorités) ou des “rêveurs”»

LOS ANGELES: Bien avant de devenir une star mondiale avec «Hamilton», Lin-Manuel Miranda avait déjà séduit Broadway grâce à «In the Heights», comédie musicale baignée de pop latino et de salsa rendant hommage au quartier de New York où l'artiste avait grandi.

L'adaptation de ce spectacle au grand écran, qui sort jeudi aux Etats-Unis et le 23 juin en France sous le titre «D'où l'on vient», est l'une des rares œuvres d'un grand studio hollywoodien (Warner Bros en l'occurrence) à mettre à l'affiche des histoires et des stars latino-américaines.

«Ça veut dire beaucoup et je pense que c'est le début d'une vague latino qui, je l'espère, ouvrira la voie à d'autres films de ce genre», déclare l'actrice mexicaine Melissa Barrera.

«Dès qu'ils ont commencé le recrutement pour ce film, je me suis dit “bon sang, il n'y a pas beaucoup de films qui nous offrent ce tremplin, alors tout le monde va vouloir auditionner”», se souvient-elle.

Devenue célèbre grâce à ses rôles dans les telenovelas mexicaines, Melissa Barrera a décroché le rôle de Vanessa, styliste en devenir qui aspire à quitter le «barrio» de Washington Heights, à la pointe nord de Manhattan, pour le monde chic de la mode new-yorkaise.

L'homme qu'elle aime est Usnavi (Anthony Ramos), propriétaire d'une boutique de quartier qui rêve de reconstruire le bar de plage de son père en République dominicaine, tandis que leur amie portoricaine Nina (Leslie Grace) a réussi à entrer dans la prestigieuse université californienne de Stanford mais se languit de son quartier.

Lin-Manuel Miranda, qui est d'origine portoricaine et fait depuis longtemps la promotion de sa communauté dans le monde du divertissement, avait écrit la première version de «In The Heights» lorsqu'il était encore étudiant.

La comédie musicale avait été montée à Broadway en 2008, faisant un tabac avec treize nominations pour les Tony Awards et ouvrant la voie au succès d'«Hamilton», consacrée à Alexander Hamilton, l'un des pères fondateurs des Etats-Unis.

Dans «D'où l'on vient», Lin-Manuel Miranda joue lui-même un petit rôle, celui d'un vendeur de glaces traditionnelles, et a confié la réalisation du film à Jon M. Chu («Crazy Rich Asians»).

Melissa Barrera confie avoir été intimidée par cette collaboration avec le créateur d'un succès mondial comme Hamilton.«La pression était là. “Je veux faire ça bien, je veux faire du mieux possible pour Jon et Lin... et toute la communauté» latino, a-t-elle expliqué.

Si 18,5% de la population des Etats-Unis est considérée comme «hispanique», les acteurs d'origine latino-américaine n'ont représenté que 5,4% des rôles principaux l'an dernier, d'après une étude sur la diversité à Hollywood réalisée chaque année par l'université UCLA.

«Combat»

L'adaptation cinématographique de la comédie musicale est essentiellement filmée dans les rues colorées de Washington Heights, à quelques pâtés de maison seulement de l'endroit où Lin-Manuel Miranda a grandi.

Mais les lieux ont changé depuis son enfance et les experts chargés du repérage ont dû composer avec les nombreuses chaînes de restauration ou de supermarchés, redécorant parfois des immeubles à l'aide d'enseignes artisanales et d'auvents pour donner une atmosphère plus authentique au quartier.

«D'où l'on vient» ne se contente pas de célébrer la nourriture, la musique et les traditions qui ont bercé la jeunesse de Miranda. Contrairement à la comédie musicale, le film suit aussi Nina dans des manifestations de soutien aux «rêveurs», ces nombreux migrants arrivés clandestinement aux Etats-Unis alors qu'ils n'étaient encore que des enfants.

Le film devait initialement sortir sous la présidence de Donald Trump, dont la politique migratoire visait notamment ces «rêveurs», mais la pandémie a bouleversé le calendrier.

«C'est une histoire qu'on dit rarement, un combat qu'on raconte rarement», estime Leslie Grace, dont le personnage de Nina peine elle-même à s'adapter à son université d'élite de la côte Ouest.

Douter de soi est «un sentiment universel qu'on ressent tous, qu'il s'agisse de la représentation (des minorités) ou des “rêveurs”», assure-t-elle.


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.