Quand un opéra «immersif» tente sa chance avec les mesures sanitaires

La soprano française Armelle Khourdoian (à droite) et le baryton français Laurent Arcaro interprètent La Traviata de Giuseppe Verdi lors d'un opéra immersif à la Fondation Dosne Thiers à Paris le 7 juin 2021. BERTRAND GUAY / AFP
La soprano française Armelle Khourdoian (à droite) et le baryton français Laurent Arcaro interprètent La Traviata de Giuseppe Verdi lors d'un opéra immersif à la Fondation Dosne Thiers à Paris le 7 juin 2021. BERTRAND GUAY / AFP
Short Url
Publié le Vendredi 11 juin 2021

Quand un opéra «immersif» tente sa chance avec les mesures sanitaires

  • A la Fondation Dosne-Thiers, imposante demeure du XIXe siècle dans le 9e arrondissement de Paris, une «Traviata» de Verdi en format réduit --trois chanteurs, trois musiciens--, est proposée jusqu'au 9 juillet devant une trentaine de personnes
  • Les interprètes sont à peine à deux mètres de l'assistance, donnant un côté très intime à cette expérience lancée il y a 15 ans dans le palais vénitien Barbarigo Minotto

"Merci de garder vos distances": la consigne sanitaire omniprésente est la dernière chose qu'on aimerait entendre dans un opéra immersif. Mais ceux qui viennent d'importer l'expérience de Venise à Paris ont quand même tenté le coup.

A la Fondation Dosne-Thiers, imposante demeure du XIXe siècle dans le 9e arrondissement de Paris, une "Traviata" de Verdi en format réduit --trois chanteurs, trois musiciens--, est proposée jusqu'au 9 juillet devant une trentaine de personnes.

Les interprètes sont à peine à deux mètres de l'assistance, donnant un côté très intime à cette expérience lancée il y a 15 ans dans le palais vénitien Barbarigo Minotto et intitulée "musica a palazzo" (musique au palais).

La soprano Armelle Khourdoïan, qui interprète Violetta Valéry -- une courtisane à Paris dont tombe amoureux Alfredo Germont, avant que leur amour soit contrarié par le père de ce dernier--, entre dans le "salon vert" de la maison et lance des "buona sera" au public. 

Elle chante ses arias et ses duos avec Alfredo (le ténor Christophe Poncet de Solages), plongeant son regard dans celui des spectateurs.

Pas besoin de décor puisque le duo évolue dans cette salle richement décorée et ornée de copies de tableaux dont "L'Ecole d'Athènes" de Raphaël, ou encore d'une statuette représentant Napoléon au-dessus d'une cheminée.

Opéra sans filtre ?

Mais l'opéra s'avère plus intimiste qu'immersif car l'expérience originale supposait que la dispute entre les deux amants se déroule au milieu du public debout, que la courtisane pleure sur l'épaule d'un spectateur ou meure à ses pieds. Une interaction impossible avec les règles sanitaires en vigueur.

"A Venise, les gens entrent tellement dedans, je me souviens de cet Anglais incroyable. Quand Violetta est morte, il a sauté pour l'aider et voir si ça allait, parce qu'il était dans l'histoire. Les gens pleurent et rient vraiment", explique à l'AFP Patrizia Di Paolo, la metteuse en scène. "Il n'y a pas de filtre, les émotions sont explosives". 

Mais "on n'a pas hésité (à lancer l’expérience à Paris) car la vie doit continuer et les gens ont besoin de cette injection de joie", poursuit-elle.

L'Italienne se dit également émue que la demeure où se joue l'opéra soit située tout près du cimetière de Montmartre, où repose la courtisane qui a inspiré, à Alexandre Dumas fils, son roman "La Dame aux Camélias". L'adaptation théâtrale avait inspiré à Verdi son célébrissime opéra.

Du côté des interprètes, et malgré l'absence d'immersion, la proximité est suffisante pour leur donner une expérience différente de la scène.

"On sent un petit peu le malaise des gens et en même temps ils sont pris aussi par l'émotion", sourit la soprano Armelle Khourdoïan.

"L’avantage est que je peux aller dans l’extrême dans les pianissimos (morceaux joués très doucement), je peux chuchoter, et (...) on va être plus proche de l'émotion grâce à ça".

Dans le public, Virginie De Meneval, employée de banque, est très émue "d'avoir Violetta juste devant" elle. "En plus j’étais au premier rang, je ne perdais pas une note", dit-elle. 

Quant à Pierre Bettinger, directeur commercial, il a eu "l'impression de vivre l'histoire et l'émotion qu'ils essayaient de faire partager", malgré les contraintes.

"Ils le font avec le regard, avec des gestes inclusifs, c’est très impressionnant. Au début, ça surprend un peu, c’est un peu déstabilisant, mais quand on se laisse prendre au jeu, on est happé par ce spectacle", poursuit-il.


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.