Une Saoudienne se sert de fils métalliques pour créer des bijoux incroyables

(Photo Fournie)
(Photo Fournie)
Short Url
Publié le Mardi 01 septembre 2020

Une Saoudienne se sert de fils métalliques pour créer des bijoux incroyables

  • Les ateliers de joaillerie d’Esraa Eskobi sont passés d’un simple projet à une entreprise familiale
  • Pour ceux qui veulent se former à la technique, elle a également écrit un livre, en arabe, intitulé Notions de base pour la fabrication et la création de bijoux

DJEDDAH: C’est bien connu, la passion est un facteur clé du succès. Pour réaliser son rêve, une joaillère saoudienne a usé d’une approche peu commune.

Esraa Eskobi, épouse et mère de famille, est fondatrice et propriétaire de la marque Wire Craft, (« fil métallique pour bijoux ») qui propose toute une gamme de cadeaux faits à la main, sous la signature Esraa Jewelry.

Son art consiste à enrouler les fils, qui peuvent être de cuivre, de métal, d’or ou d’argent, en utilisant différentes techniques, pour créer des accessoires et des bijoux de diverses formes. Elle propose également des ateliers de formation éducatifs pour faire découvrir cet artisanat particulier au public.

Âgée de 29 ans, la joaillière et créatrice de bijoux, qu’elle vend dans sa boutique, a plus de six ans d’expérience dans le domaine. Elle est titulaire d’une licence en création de mode et de bijoux et d’une maîtrise en stylisme.

« L’idée m’est venue après avoir obtenu ma licence. Mais ce n’est qu’en 2019 que l’idée s’est transformée en un projet sérieux et financé, confie Eskobi. La première étape a été de créer un blog dans lequel je proposais des tutos sur la façon de fabriquer des bijoux à la main. »

Elle a ouvert une boutique en ligne de matériel pour la fabrication des bijoux, de sorte que d’autres ne soient pas confrontés aux difficultés qu’elle a connues à ses débuts.

Pour ceux qui veulent se former à la technique, elle a également écrit un livre, en arabe, intitulé Notions de base pour la fabrication et la création de bijoux.

« Mon dernier projet consiste à proposer des bijoux particuliers, toujours en fil métallique, en plus de mes collections. Ces créations, uniques, ont chacune un design personnalisé qui répond à l’attente et aux souhaits du client », précise-t-elle.

« Le domaine des bijoux faits main est vaste, ajoute Eskobi. Il va des matières premières – les pierres précieuses, les perles – à la production elle-même. »

Depuis qu’elle a assisté à des événements locaux de mode et joaillerie qui l’ont fortement impressionnée, elle réfléchit à organiser des ateliers de création d’accessoires design faits main pour les Saoudiennes.

« Ça m’a vraiment attristée de voir combien les belles pièces présentées étaient sous-estimées malgré le temps et les efforts investis dans leur conception, dans leur exécution et dans leur finition », déclare-t-elle.

« Le problème était cependant prévisible, ajoute-t-elle, étant donné le manque d’ateliers et de livres en arabe dans le domaine ». Cela l’a amenée à se concentrer sur l’aspect éducatif du secteur, malgré la forte demande de produits finis.

Eskobi confie que, au début de son aventure, elle a eu besoin d’un capital important car elle a commencé son activité depuis chez elle et a dû investir pour commander des outils, couvrir les coûts de création et ceux de l’enrichissement du contenu éducatif.

Obtenir un financement auprès d’investisseurs a été difficile en raison de l’incertitude de la réussite de son projet et de son caractère particulier. « J’ai décidé d’en faire une entreprise familiale, et le projet a été financé par mes plus grands fans – ma mère, mon père et mon mari. Ma sœur m’a également aidée pour le suivi des commandes et la rédaction de certaines publications sur les réseaux sociaux. Des stylistes indépendants m’ont aidée pour les dessins, la conception et l’impression, et j’ai souvent reçu l’aide bénévole d’amis proches pour des services tels que la relecture », affirme la joaillière.

Peu de temps après le lancement de son projet, un investisseur, qui avait précédemment refusé de financer ses ateliers, a invité Eskobi à donner un cours qui encouragerait les femmes à lancer leurs propres projets.

Elle dispose d’une plate-forme en ligne pour la vente de ses produits, et d’une autre en développement pour la téléformation.

Son équipe est encore trop petite pour traiter trop de commandes. Sa stratégie de développement repose donc pour le moment sur le bouche-à-oreille et l’attrait des contenus éducatifs gratuits.

Les bijoux créés par Eskobi s’adressent à tous les âges, mais la formation se concentre sur les étudiantes du secondaire ou inscrites à l’université.

Lors des ateliers qu’elle organise en coopération avec des centres d’artisanat, Eskobi a pu observer que les jeunes femmes fabriquent des accessoires pour leurs amies et les femmes plus âgées, pour leurs petites-filles. Cela l’a incitée à proposer une formation à toutes les femmes âgées de plus de 13 ans. Les ateliers à distance sont maintenant disponibles aussi pour les hommes intéressés par la bijouterie faite à la main.

Eskobi explique que la pandémie a accru la demande pour ses ateliers, tout comme pour ses créations uniques destinées aux occasions spéciales, comme les fiançailles, les mariages, les naissances ou les remises de diplômes.

Quant à ses projets d’avenir, Eskobi espère atteindre les objectifs de la Vision 2030 saoudienne en soutenant l’instruction dans le Royaume à travers les formations qu’elle propose. Elle veut cultiver son artisanat particulier qui reflète le patrimoine saoudien et vient s’ajouter au mouvement artistique. 

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.