Le Festival international du film de la mer Rouge lance les «Nuits du cinéma saoudien»

Le film raconte l’histoire de Massoud qui part avec Salma pour un voyage sans destination et sans plan de retour, la route dans le désert mène à un parc à thème abandonné et à un compte à rebours avec soi (Photo, Fournie)
Le film raconte l’histoire de Massoud qui part avec Salma pour un voyage sans destination et sans plan de retour, la route dans le désert mène à un parc à thème abandonné et à un compte à rebours avec soi (Photo, Fournie)
Short Url
Publié le Vendredi 18 juin 2021

Le Festival international du film de la mer Rouge lance les «Nuits du cinéma saoudien»

Le film raconte l’histoire de Massoud qui part avec Salma pour un voyage sans destination et sans plan de retour, la route dans le désert mène à un parc à thème abandonné et à un compte à rebours avec soi (Photo, Fournie)
  • La manifestation comprend deux jours de premières, de projections et d’événements, et présente de nouveaux longs-métrages et courts-métrages de réalisateurs saoudiens
  • Le point fort de l’événement est la projection ce soir de Carnaval City

BEYROUTH: Lancement en grande pompe des Saudi cinema Nights organisées par le Festival international du film de la mer Rouge hier soir – une vitrine de nouveaux films saoudiens au Muvi Cinemas Mall of Arabia, à Djeddah – cinq mois avant l’édition inaugurale prévue du Festival international du film de la mer Rouge. 

2
Carnaval City (2021), réalisé par Wael Abu Mansour, qui fait sa première mondiale (Photo, Fournie)

L’événement – une première en Arabie saoudite – se tient sur deux jours et voit la projection de premiers films aux côtés de longs et courts-métrages de réalisateurs saoudiens. Le programme public de deux jours réunit des cinéastes, l’industrie cinématographique et des cinéphiles de tout le Royaume à Djeddah, siège de la Red Sea Film Foundation qui a soutenu et subventionné les films projetés. 

Les moments les plus attendus sont la première mondiale de Carnaval City (2021) et la première arabe de 40 Years and One Night (2020). Ce film arrive sur grand écran saoudien après sa première mondiale au Festival du film arabe de Malmö. Réalisé par Mohammed Alholayyil, 40 Years and One Night raconte l’histoire d’une famille, d’un accident et d’une nuit de secrets découverts qui changent la vie.   

2
«Le projeter, ce soir, en premier chez nous, en Arabie, nous a fait oublier toutes les difficultés que nous avons rencontrées», souligne Wael Abu Mansour

Ce soir, jeudi 17 juin, c’est le très attendu Carnaval City (2021), réalisé par Wael Abu Mansour, qui fait sa première mondiale. Le film raconte l’histoire de Massoud qui part avec Salma pour un voyage sans destination et sans plan de retour, la route dans le désert mène à un parc à thème abandonné et à un compte à rebours avec soi. Après qu’ils se sont perdus dans le désert, l’aventure prend une tournure inattendue. Le road trip captivant de Carnaval City rend hommage à Paris, Texas de Wim Wenders (1984). Interrogé par Arab News en français quelques heures avant la projection du film, le réalisateur avoue ressentir une émotion particulière à l’approche de la projection de son premier long-métrage dans son pays. «C’est un mélange d’émotion et de fierté que nous ressentons aujourd’hui, l’équipe et moi-même, de projeter à Djeddah. Le tournage a débuté fin 2017 – à cette époque, il n’y avait pas de salle de cinéma en Arabie Saoudite – et s’est terminé le 1er trimestre de 2018. Nous y avons travaillé pendant cinq ans. Le projeter, ce soir, en premier chez nous, en Arabie, nous a fait oublier toutes les difficultés que nous avons rencontrées», souligne Wael Abu Mansour. «Le film sera projeté aujourd’hui pour une première et unique fois dans le cadre des Nuits du cinéma saoudien et nous espérons qu’il le sera aussi très prochainement dans les salles de cinéma en Arabie Saoudite», ajoute le réalisateur. «C’est également un grand moment pour toutes les personnes qui ont cru en ce film et qui l’ont financé – à 95 %», précise-t-il tout en remerciant également la fondation du Red Sea film festival qui a financé la postproduction du long-métrage. 

La première mondiale est précédée d’une sélection de courts-métrages saoudiens récents, un programme qui réunit certains des réalisateurs et acteurs émergents du Royaume: 

Et quand est-ce que je dors ? (2020), réalisé par Husam al-Sayed, membre fondateur de Telfaz11. Le film raconte l’histoire d’Adam, insomniaque qui entend une femme crier, alors qu’il n’y a personne. Une longue nuit qui plonge le spectateur dans un monde de rêve tordu. 

Goin Sud (2019), réalisé par Mohammed Alhamoud, raconte l’histoire de jeunes époux qui font leur première visite dans la ville natale du marié. Malgré une approche moderne des rencontres, découvrant qu’ils viennent de deux mondes différents, leur relation est mise à l’épreuve. C’est un regard sensible sur l’évolution des cultures par le réalisateur primé Mohammed Alhamoud, fondateur de Last Scene Films, une maison de production indépendante basée à Riyad.  

Les filles qui ont brûlé la nuit (2020), est réalisé par Sarah Mesfer. Les sœurs saoudiennes adolescentes, Sasabel et Wasan, luttent pour l’indépendance. Un petit acte de rébellion provoque d’abord des tensions, puis une plus grande compréhension, alors qu’elles explorent leurs rêves et leurs espoirs ensemble dans l’obscurité.  

Berceuse en cours (2020), réalisé par Hisham Fadel. Un portrait intime de la vie quotidienne d’une femme alors qu’elle est obsédée par un monologue intérieur implacable. Le réalisateur Hisham Fadel capture avec sensibilité la performance captivante de Sarah Taibah, traquant la mélancolie, les doutes, les peurs et les hésitations d’une femme qui s’efforce d’être indépendante, mais qui est hantée par une solitude rampante.  


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.