Au Festival d'Avignon, une star et une révélation

Le comédien Adama Diop jouant la pièce Macbeth à Paris en 2018 (Photo, AFP).
Le comédien Adama Diop jouant la pièce Macbeth à Paris en 2018 (Photo, AFP).
Short Url
Publié le Mardi 06 juillet 2021

Au Festival d'Avignon, une star et une révélation

  • On attendait Isabelle Huppert, mais c'est un acteur encore peu connu du grand public qui a remporté tous les suffrages : le comédien Adama Diop
  • Il s'est dit «très chanceux» de jouer aux côtés d'Isabelle Huppert dont la «présence folle» a poussé la distribution à «profiter de chaque moment sur le plateau»

AVIGNON: On attendait Isabelle Huppert, mais c'est un acteur encore peu connu du grand public qui a remporté tous les suffrages : le comédien Adama Diop a fait sensation lundi soir dans « La Cerisaie », spectacle d'ouverture du Festival d'Avignon.

Le jeu puissant de l'acteur sénégalo-français a éclipsé la star ainsi que la mise en scène du Portugais Tiago Rodrigues, tout juste nommé futur patron de la prestigieuse manifestation théâtrale.

Dans la Cour d'honneur du Palais des Papes, un an après l'annulation de l'édition 2020, les quelque 2 000 spectateurs ont réservé des applaudissements nourris au traditionnel son des trompettes, composé par Maurice Jarre, qui annonce le début d'une représentation au festival.

Mais 2H30 plus tard - après un retard de 40 minutes en raison de la file d'attente et des contrôles liés au pass sanitaire -, le même public a réservé des applaudissements polis aux saluts. 

La critique, mitigée, évoquait mardi une mise en scène « en mal d’élan collectif » ou « qui manque de sève », tout en saluant la qualité des acteurs.

Emancipation

Dernière pièce et l'une des plus jouées de Tchekhov, « La Cerisaie » (1904), qui évoque une époque en pleine mutation, à cheval entre « le monde d'avant » et « le monde d'après », avait tout pour trouver une résonance particulière chez les spectateurs après le bouleversement mondial provoqué par la pandémie.

Une aristocrate désargentée, Lioubov (Isabelle Huppert) est de retour dans sa Russie natale après des années passées à Paris mais ses dettes la poussent à vendre sa maison à Lopakhine, fils de moujik (paysan russe) devenu marchand (Adama Diop). 

Cela impliquera la destruction de la cerisaie du domaine, métaphore de la fin d'une époque dans la Russie au début du XXe siècle, la fin de l'aristocratie et l'avènement de la bourgeoisie.

Lopakhine est « quelqu'un qui s'est émancipé de l’histoire de ses ancêtres, de l’histoire de l’esclavage qu'ont vécu son grand-père et son père. Il réussit lui, là où ont échoué son père et son grand-père », a expliqué Adama Diop, interviewé par l'AFP TV lors de la générale de presse samedi.

Il s'est dit « très chanceux » de jouer aux côtés d'Isabelle Huppert dont la « présence folle » a poussé la distribution à « profiter de chaque moment sur le plateau ».

Né en 1981, le comédien au physique d'athlète et à la diction parfaite, a quitté Dakar dans les années 90 pour Paris, où il est passé par le Conservatoire et fait ses premières armes auprès de metteurs en scène comme Cyril Teste, Julien Gosselin ou Frank Castorf, avant d'être révélé en 2018 dans le rôle de « Macbeth » à l'Odéon.

Il serait le premier comédien noir à jouer ce rôle en France, où la diversité sur les planches avance à petits pas.

« Athlète du théâtre »

Une question sur laquelle met l'accent Tiago Rodrigues, avec une distribution comptant notamment Nadim Ahmed, l'ex-footballeuse devenue comédienne Océane Caïraty, Alison Valence qui avait également joué dans « Macbeth » à l'Odéon ou encore Tom Adjibi (celui qui a provoqué le plus de rires dans le public grâce à son interprétation d'Epikhodov, le comptable du domaine).

Cette version de « La Cerisaie », née d'une rencontre en 2018 entre le metteur en scène et Isabelle Huppert, est la troisième pièce du Portugais au Festival d'Avignon, dont il prendra les rênes à partir de septembre 2022, succédant à Olivier Py.

« C'est la première fois qu'elle joue du Tchekhov et c'est la première fois que je mets en scène une pièce de lui... Je suis athée mais si j'avais un saint qui me protège ça serait Saint Tchekhov! », a plaisanté Rodrigues, pour qui Huppert est une « athlète de haute compétition de théâtre ».

« Nous avons la capacité, à travers le théâtre, d'utiliser Tchekhov comme une loupe pour regarder notre monde. La pandémie sera présente dans le regard du spectateur mais je suis sûr que dans dix ans, ‘Le Cerisaie’ parlera encore de tout ce qui se passe dans le monde », a-t-il souligné.


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.