Dans la ville de Shakespeare, le théâtre renaît en plein air

Si le temps l'exige, les spectateurs sont invités à prévoir un vêtement de pluie, mais devront renoncer au parapluie. (AFP)
Si le temps l'exige, les spectateurs sont invités à prévoir un vêtement de pluie, mais devront renoncer au parapluie. (AFP)
Short Url
Publié le Mercredi 14 juillet 2021

Dans la ville de Shakespeare, le théâtre renaît en plein air

  • Le fait de jouer dehors a nécessité une refonte des jeux de lumière qui sont rendus plus difficiles
  • L'exposition aux quatre vents fait partie de l'expérience. Les bruits environnants aussi, qu'ils viennent de la ville ou des cygnes voisins

STRATFORD-UPON-AVON: "Les mots, l'espace, le public": privée de scène depuis un an et demi par la pandémie, la troupe de la Royal Shakespeare Company renoue avec les spectateurs grâce à un théâtre en plein air dédié dans la ville du dramaturge britannique.


"On dirait le véritable esprit de Shakespeare", souligne le comédien Greg Haiste, énumérant les trois ingrédients de "cette merveilleuse expérience partagée qui nous a tellement manqué".


Pour forger le chaudron de ces retrouvailles à Stratford-upon-Avon (centre de l'Angleterre), sur les bords de la rivière Avon, il a fallu six mois de travail, 900 tonnes de roche pour stabiliser le terrain et 30 tonnes d'acier pour la structure des gradins. Le tout à un jet de pierre de la maison où William Shakespeare est né en 1564, et à un autre de l'église où il repose.


Malgré la levée de l'essentiel des restrictions sanitaires en Angleterre dès lundi prochain, malgré une envolée des contaminations, cette enceinte en amphithéâtre n'accueillera dans un premier temps que la moitié des 500 spectateurs qu'elle peut recevoir.


Quand a éclaté la crise sanitaire début 2020, "La Comédie des Erreurs", l'une des pièces de jeunesse les plus drôles de Shakespeare, était quasi prête à être présentée au public.


"On a dû arrêter, pour recommencer", explique  Greg Haiste, impatient que le public puisse poser son "oeil neuf" sur le spectacle, qui a dû s'adapter à cette nouvelle configuration.

Parapluies proscrits 
Le fait de jouer dehors a nécessité une refonte des jeux de lumière qui sont rendus plus difficiles. Et pour se faire entendre sans véritable mur pour renvoyer les sons, les comédiens utilisent des micros.


"Ca va être intéressant de rester connecté avec un public sans qu'il ne reçoive directement nos voix", souligne la comédienne Heddyd Dylan, "on espère qu'ils vont s'habituer et nous aussi".


Parmi les membres de l'équipe, elle fait partie de ceux qui ont déjà joué dans une enceinte ouverte, au théâtre du Globe à Londres. "On a l'habitude de jouer avec des pigeons qui atterrissent parfois sur scène, ça déconcentre un peu mais le public adore ça! Tout ce qui va de travers, c'est leur jeu préféré".


Si le temps l'exige, les spectateurs sont invités à prévoir un vêtement de pluie, mais devront renoncer au parapluie.


L'exposition aux quatre vents fait partie de l'expérience. Les bruits environnants aussi, qu'ils viennent de la ville ou des cygnes voisins.


La pandémie a aussi pesé sur les répétitions. Pas question de faire une scène de baiser, "c'était assez bizarre", souligne Heddyd Dylan, celles-ci se sont faites avec masques, distanciation et tests réguliers.

«Caca de pigeon»
"Mais il y a de l'espoir dans l'air", "on espère que le pire est derrière nous", poursuit la comédienne, pour qui c'est "un honneur" de faire partie du retour à la normale d'un public qui revient au théâtre.


"Ca y est, on y est enfin", abonde l'actrice Avita Jay, qui brûle de retrouver les planches, "on pensait que ce jour n'arriverait jamais".


Pour elle, jouer en extérieur est une première et représente une "solution parfaite", "je suis sûre que beaucoup de gens auraient un peu peur d'être dans un espace fermé".


S'il a ses avantages, le grand air présente aussi des risques: "ça va être une loterie de savoir qui va se prendre un caca de pigeon en premier sur scène", s'amuse la comédienne, "j'espère que ça ne sera pas moi!"


En tout cas le public répond présent, assure le metteur en scène Phillip Breen, "les gens ont l'air impatient". Malgré ses inquiétudes pour l'avenir dans le théâtre, il souligne l'ambiance optimiste qui accompagne cette reprise.


"Il y a ce sentiment de fête, les gens veulent revenir et voir des comédiens", explique-t-il, espérant que cette pièce en plein air renoue les liens avec le public.


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.