Une illustratrice saoudienne plonge dans l'art numérique pour mettre en lumière le quotidien de la société

Chacune de ses œuvres incarne le côté émotionnel profond de la vie quotidienne de la société saoudienne, interprétée dans un tourbillon magique d'art représentant des personnages, des événements et des histoires. (Photo fournie)
Chacune de ses œuvres incarne le côté émotionnel profond de la vie quotidienne de la société saoudienne, interprétée dans un tourbillon magique d'art représentant des personnages, des événements et des histoires. (Photo fournie)
Chacune de ses œuvres incarne le côté émotionnel profond de la vie quotidienne de la société saoudienne, interprétée dans un tourbillon magique d'art représentant des personnages, des événements et des histoires. (Photo fournie)
Chacune de ses œuvres incarne le côté émotionnel profond de la vie quotidienne de la société saoudienne, interprétée dans un tourbillon magique d'art représentant des personnages, des événements et des histoires. (Photo fournie)
Short Url
Publié le Dimanche 12 septembre 2021

Une illustratrice saoudienne plonge dans l'art numérique pour mettre en lumière le quotidien de la société

  • Bayan Yassin, artiste conceptuelle et écrivaine de 27 ans, illustre la culture et le patrimoine saoudien dans son travail
  • Ce qui rend un talent précieux, c'est d'être fidèle au message qu'il véhicule, a assuré Yassin

DJEDDAH : Bien que l'illustration numérique ne soit pas le moyen le plus simple à utiliser, Bayan Yassin l'a adoptée pour diffuser ses idées à un public plus large.

Yassin, un artiste conceptuel de 27 ans et un écrivain avec un flair pour l'illustration, a parlé à Arab News de son art.

Chacune de ses œuvres incarne le côté émotionnel profond de la vie quotidienne de la communauté saoudienne, interprétée dans un tourbillon magique d'art représentant des personnages, des événements et des histoires.

«Il est vraiment important pour moi de transmettre des sensations humaines auxquelles mon public pourra s'identifier au premier coup d'œil», a-t-elle révélé.

«J'admire tous les détails liés à ma culture saoudienne, à mon patrimoine, au passé et au présent qui ont fait ce que nous sommes maintenant».

«Dans mon art, vous verrez la chaleur familiale, l'amour et le dévouement mis en lumière car ce sont les trésors quotidiens que j'aime et qui alimentent mon inspiration».

Elle a commencé comme une passionnée à l’âge de six ans en dessinant ses personnages de dessins animés préférés à la télévision et en copiant les images des magazines. 

img

Son attention est souvent attirée sur les problèmes de son métier comme le bloc d'artiste. Une plate-forme de médias sociaux qui lui tient à cœur est Instagram. Elle l'utilise pour mettre en évidence de tels sujets en publiant des illustrations simples qui attirent l'attention des téléspectateurs et les font réfléchir.

 

FAITS MARQUANTS

Bayan Yassin a présenté sa galerie d'art au café Medd à Djeddah.

Une de ses œuvres a été exposée sur un gratte-ciel de 36 étages à Dubaï pendant l'événement de Dubaï Festival City.

Elle a participé à des spectacles nationaux entre 2005 et 2011.

Elle a travaillé sur de nombreux projets pour le secteur public saoudien, notamment une histoire pour la Fondation Roi Khalid et un livre pour enfants sur les coutumes saoudiennes intitulé «The Customs Champion» (le champion des coutumes).

Yassin vend ses posters via sa page Instagram @unique.beno, représentée par @radishhouseagency, et disposera bientôt d'une boutique en ligne pour exposer toutes ses œuvres.

Ce qui rend un talent précieux, c'est d'être fidèle au message qu'il véhicule, a assuré Yassin. Les émotions, l'amour, la paix et la stabilité font tous partie des thèmes exposés dans ses œuvres.

Elle a affirmé que les caractéristiques des personnages qu'elle illustre sont principalement inspirées par les gens qui sont très proches d’elle, en particulier sa famille, son fils et son mari. Le spectateur trouvera un symbole dans chacune des illustrations de Yassin, qui, selon elle, incarne les deux premières initiales de son nom et celui de son mari. «Cela fait également référence à la beauté et au pouvoir de la perception, un angle que personne d'autre que moi ne peut voir».

img 2
Dans mon art, vous verrez la chaleur familiale, l'amour et le dévouement mis en lumière car ce sont les trésors quotidiens que j'aime et qui alimentent mon inspiration (Photo fournie)

Yassin a fait l’illustration de la série complète du livre pour enfants saoudien «Habib the Camel» (Habib le chameau), où elle a créé les deux personnages principaux. «Je suis tellement fière                       et heureuse de voir mes personnages se transformer en poupées».

Yassin travaille actuellement en collaboration avec Dar Waraqa, une maison d'édition créative basée en Arabie saoudite, sur un livre à propos de la façon d'avoir un cœur solide et de faire face à sa peur.

Elle travaille également sur un nouveau jeu de société ainsi que trois livres pour enfants.

img 3

L'artiste saoudienne exploite son art afin de créer une forme de communication. Puisque son art visuel représente l'identité culturelle, les commentaires écrits sur ses illustrations sont en dialecte hejazi.

«Utiliser des mots simples mais expressifs en saoudien familier est ma façon d'approcher le cœur de mon public».

Les sujets interactifs et le style conversationnel et contemporain de ses illustrations trouvent un écho auprès d'un large public du Moyen-Orient en général et d'Arabie saoudite en particulier, de sorte que plusieurs de ses œuvres sont disponibles sous forme de puzzles et de posters.

Yassin vend ses posters via sa page Instagram @unique.beno, représentée par @radishhouseagency, et disposera bientôt d'une boutique en ligne pour exposer toutes ses œuvres.

Elle prévoit également d’organiser plusieurs ateliers sur la mise en valeur de l'art par l'utilisation de la couleur.

 

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com

 


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.