Vanessa Paradis, premier face-à-face avec le théâtre

Dans cette photo d'archive prise le 28 août 2021, l'actrice et chanteuse française Vanessa Paradis pose lors d'un photocall pour le film « Cette musique ne joue pour personne » lors du 14e festival du film francophone d'Angoulême à Angoulême, dans l'ouest de la France (Photo, AFP)
Dans cette photo d'archive prise le 28 août 2021, l'actrice et chanteuse française Vanessa Paradis pose lors d'un photocall pour le film « Cette musique ne joue pour personne » lors du 14e festival du film francophone d'Angoulême à Angoulême, dans l'ouest de la France (Photo, AFP)
Short Url
Publié le Dimanche 12 septembre 2021

Vanessa Paradis, premier face-à-face avec le théâtre

Dans cette photo d'archive prise le 28 août 2021, l'actrice et chanteuse française Vanessa Paradis pose lors d'un photocall pour le film « Cette musique ne joue pour personne » lors du 14e festival du film francophone d'Angoulême à Angoulême, dans l'ouest de la France (Photo, AFP)
  • Dans «Maman», Vanessa Paradis incarne Jeanne, une femme mariée depuis plus de 25 ans
  • La chanteuse et actrice de 48 ans a aimé les planches depuis que, petite, elle prenait des cours de danse et se produisait en fin d'année

PARIS: Elle connaît la scène depuis sa tendre enfance mais là, ce n'est pas la même chanson: la célèbre actrice et chanteuse française Vanessa Paradis se frotte pour la première fois au monde « périlleux » et « magnifique » du théâtre. 

Dans un entretien avant le premier mardi de « Maman » au théâtre Edouard VII à Paris, la star se dit « habitée » par le texte écrit et mis en scène par le réalisateur et auteur Samuel Benchetrit, son mari à la ville. 

« Dans quelques semaines, dans quelques mois, je vais me détendre un peu mais là, je ne pense qu'à ça tout le temps », confie-t-elle. 

La chanteuse et actrice de 48 ans a aimé les planches depuis que, petite, elle prenait des cours de danse et se produisait en fin d'année.  

Mais celle qui a été sous les projecteurs dès ses huit ans dans l'Ecole des fans, une émission populaire de la télévision française créée à la fin des années 70,  puis à 14 ans avec un tube intitulé « Joe le taxi » avoue « avoir beaucoup le trac ». 

 « Complètement bouleversant » 

« J'avais beaucoup d'admiration pour les comédiens de théâtre mais pour l'avoir vécu, je les admire encore plus, c'est énorme ce qu'ils font », assure l'ancienne compagne de Johnny Depp, qui est apparue dans une vingtaine de films.  

« C'est très périlleux de garder la justesse du jeu tout en projetant la voix très fort », ajoute encore l'actrice qui joue sans micro. 

Elle a attendu longtemps avant de se décider, jusqu'à ce qu'elle soit « subjuguée » par le texte de Benchetrit qui a eu « confiance » en elle. 

« J'avais un petit peu peur du théâtre avant, j'ai failli en faire plusieurs fois mais je ne me laissais pas le temps, j'étais dans ma musique, les films, et les voyages », affirme le César du meilleur espoir féminin (1990) pour « Noce blanche » de Jean-Claude Brisseau. 

« Il faut donner beaucoup au théâtre, on répète pendant plusieurs semaines et si tout va bien on joue pendant plusieurs mois. Pendant une moitié de votre année, vous ne pouvez pas faire autre chose ». 

Mais au-delà du trac, les deux mois de répétition de la pièce, où elle joue face à Eric Elmosnino, Félix Moati et Gabor Rassov, lui ont « fait adorer le théâtre ». 

« Je trouve ça extraordinaire (...) c'est comme construire une maison, on commence par les fondations puis un jour, elle a un toit et une cheminée et on a envie d'être dedans », dit-elle. 

« Je ne veux pas amoindrir la performance des acteurs au cinéma, mais au ciné, on joue de petits bouts de scène, là on joue une histoire du début jusqu'à la fin. Vivre cette émotion en continu est complètement bouleversant », confie l'actrice. 

« Ca vous mène, ça vous malmène et ça vous fait du bien; dans le spectacle vivant, il y a quelque chose à la fois d'excitant et dangereux. C'est magnifique mais... c'est extrêmement dur », rit-elle. 

Et de constater qu'il était « effarant de voir à quel point on n'a pas la maîtrise sur nous-mêmes car nous laissons le texte nous envahir ».  

« Disponibilité »  

Dans « Maman », elle incarne Jeanne, une femme mariée depuis plus de 25 ans. 

« C'est quelque chose de vivre avec quelqu'un pendant 25 ans, c'est un défi », affirme avec un léger rire, celle qui a eu une longue relation avec Johnny Depp, le père de ses enfants. 

« Jeanne est une femme en quête d'un enfant qu'elle n'a pas eu. Elle se retrouve un soir à attendre un taxi dans la rue et croise un jeune homme qui la prend pour une pute. Elle est persuadée qu'il l'a prise pour une mère et va proposer une chose énorme à son mari. C'est à la fois réel et irréel à la fois ». 

Avant la pièce, elle avait terminé deux films (« L'Appel du devoir d'Hugo Thomas et « Cette musique ne joue pour personne » du même Samuel Benchetrit). 

Elle aimerait écrire de nouvelles chansons pour son futur album. « Mais là j'en suis incapable, c'est une pièce dense, il faut avoir une disponibilité de temps mais aussi d'esprit ». 


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.