Les « sculptures naturelles » de l'Arabie saoudite : un secret de plus de 15 000 ans

Au fil des ans, les facteurs d'érosion ont formé ces sculptures artistiques qui offrent aujourd’hui un spectacle magique. Ce sont de merveilleuses attractions touristiques dont les visiteurs peuvent admirer la beauté, a affirmé une experte en archéologie. (Image fournie)
Au fil des ans, les facteurs d'érosion ont formé ces sculptures artistiques qui offrent aujourd’hui un spectacle magique. Ce sont de merveilleuses attractions touristiques dont les visiteurs peuvent admirer la beauté, a affirmé une experte en archéologie. (Image fournie)
Short Url
Publié le Samedi 12 septembre 2020

Les « sculptures naturelles » de l'Arabie saoudite : un secret de plus de 15 000 ans

  • Les dessins sur les rochers qui se dressent le long des collines et des montagnes de l'Arabie Saoudite racontent des récits sur la vie d'autrefois, selon un expert
  • Ils constituent des « points de repère accrocheurs qui documentent le patrimoine de cette terre », note un expert

DJEDDAH : Le rocher Al-Naslah à Tabuk et le rocher Camel à Al-Wajh au nord-ouest  de l’Arabie. Quoique peu connus, ces trésors archéologiques se dressent le long des collines et des montagnes de l'Arabie Saoudite. Ils constituent des « points de repère accrocheurs qui documentent le patrimoine de cette terre », note un expert.

A première vue, on dirait que le rocher Al-Naslah, long de huit mètres, a été coupé en deux. Les historiens et les géologues n'ont pas pu identifier la cause de cette fente. Toutefois, l’érosion causée par le sable et les vents forts pendant des siècles en serait responsable.

En outre, les hypothèses sur la fissuration de la roche remontent à l'époque des Thamud, une tribu arabe qui habitait la région il y a près de 2 800 ans.

« Ces rochers sont faits de résidus de sable qui se sont accumulés au fil des 488 à 542 millions d'années passées », a expliqué le géologue consultant Abdul Aziz bin Labon à Arab News.

Il a ajouté que le rocher s'est fendu il y a bien longtemps. Ça s’explique par les dessins, sur chacun d’eux, qui sont entièrement détachés l'un de l'autre, sans aucune trace de connexion.

«De gauche à droite, on remarque que les deux rochers se sont complètement et proprement détachés. Les dessins de chaque côté sont différents, ce qui signifie qu'ils étaient déjà séparés  bien avant que l'homme ne puisse dessiner dessus », a-t-il ajouté.

D’après Bin Labon, les dessins remontent à 15 000 ans, ce qui signifie que la séparation a eu lieu bien avant.

Selon lui, le nom du rocher « Al-Naslah » est intrigant. Normalement, un nom est donné à une partie plus petite d'une montagne. Mais c’est complètement le contraire dans le cas de ce rocher. Il semble être indépendant, et donc la montagne voisine porte son nom : Al-Naslah.

« Al-Naslah est un point de repère utile - il peut permettre aux gens de repérer la route, et ils peuvent marquer les entrées des vallées et les points de repère pour localiser certaines montagnes », a-t-il déclaré.

Les habitants ont toujours été conscients de l'importance de ces roches. C’est sur leur surface qu’ils ont raconté leur vie, leurs croyances et les êtres vivants qu'ils ont rencontrés.

«  Ce qui distingue ce rocher aux yeux des gens, c'est la coupure nette qui l'a fendu en deux et la petite plate-forme sur laquelle il repose. La plate-forme du côté gauche est visiblement plus faible (plus petite) que celle du côté droit, ce qui la rend visuellement attirante », a affirmé Bin Labon.

«La différence entre ces plates-formes les a fait légèrement bouger, sans qu'aucune d'entre elles ne tombe ou ne s'effondre. À mon avis, c'est la raison pour laquelle elles se sont fendues ».

Au-delà de la beauté de ces sites, ils témoignent du patrimoine et de la culture du pays, ainsi que de son histoire profonde, a-t-il déclaré.

Najlaa Al-Saeer est une experte en archéologie, travaillant avec la Commission du patrimoine. Elle a expliqué que le rocher d'Al-Naslah est fait de sable blanc.

« Ce rocher est remarquable et possède une étincelle archéologique, en raison des dessins et des inscriptions thamoudiques gravées, ainsi que des écrits islamiques tardifs qu’il porte », a-t-elle déclaré.

Une autre structure remarquable est un rocher calcaire de 8 mètres de haut, au sud d'Al-Wajh dans le nord-ouest de l'Arabie Saoudite.

« Camel Rock est un point de repère étonnant. Il ressemble à un chameau assis », a déclaré Al-Saeer.

L'archéologue a mis en évidence d'autres sculptures naturelles à travers le Royaume : le rocher de l'éléphant dans le gouvernorat d'Al-Ula, dans la région de Médine, ainsi que l'autre Naslah, connu sous le nom de rocher d'Antarah - en référence à Antarah ibn Shaddad Al-Absi, le chevalier et poète arabe préislamique –.

« Au fil des ans, les facteurs d'érosion ont formé ces sculptures artistiques. Elles offrent aujourd’hui un spectacle magique », a-t-elle assuré. « Ce sont de merveilleuses attractions touristiques dont les visiteurs peuvent admirer la beauté ».

Pour Al-Saeer, il est important de préserver et de valoriser le patrimoine naturel.

« Ces sites incarnent des civilisations toutes entières et témoignent de l'histoire du Royaume. Un grand nombre de sites archéologiques et de beaux monuments existent en Arabie Saoudite. Ils méritent, certes, l'attention et le dévouement des chercheurs ».

 

 


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.