Forte affluence à l'ouverture du Global Town Festival à Riyad pour vivre une expérience culturelle, gastronomique et de danse

L'événement à guichets fermés comprend des spectacles, du street art et même une exposition de motos. (Photo AN /Saad Aldossari)
L'événement à guichets fermés comprend des spectacles, du street art et même une exposition de motos. (Photo AN /Saad Aldossari)
L'événement à guichets fermés comprend des spectacles, du street art et même une exposition de motos. (Photo AN /Saad Aldossari).
L'événement à guichets fermés comprend des spectacles, du street art et même une exposition de motos. (Photo AN /Saad Aldossari).
Short Url
Publié le Jeudi 28 octobre 2021

Forte affluence à l'ouverture du Global Town Festival à Riyad pour vivre une expérience culturelle, gastronomique et de danse

  • C’est la deuxième fois que Riyad accueille le festival de deux semaines qui a affiché complet le premier jour avec cinq mille visiteurs
  • «J'espère que vous apprécierez ce festival qui réunit toutes les cultures et civilisations en un même lieu»

RIYAD: Le plus grand festival international d'Arabie saoudite s'est ouvert mercredi dans la capitale Riyad. 

Des milliers de personnes se sont rassemblées au parc des expositions sur Eastern Ring Road pour le Global Town Festival, une expérience historique et interculturelle aux moments «inoubliables». 

1
Les visiteurs ont pu voir la célèbre tour penchée de Pise sur Italy Street. (Photo AN/Saad Aldossari)

Reema al-Ruwaysan, directrice générale du groupe Molhimah, organisateur du festival, déclare: «C'est un sentiment qui ne peut être décrit, de voir les jeunes, les Saoudiennes et les Saoudiens participer à un événement culturel de cette ampleur. Je suis tout simplement heureuse de le voir.» 

C’est la deuxième fois que Riyad accueille le festival de deux semaines qui a affiché complet le premier jour avec cinq mille visiteurs. Des pays du monde entier présenteront leurs monuments célèbres, leurs marchés, leur folklore et leurs chansons, et les cafés et restaurants proposeront des plats traditionnels. 

Des motos à trois roues Polaris Slingshot et des Harley-Davidson ont fait leur entrée sur la place principale pour donner le coup d’envoi du festival lors du plus grand défilé de motos de l'Histoire du Royaume. 

Accueillant la foule, Reema al-Ruwaysan déclare: «J'espère que vous apprécierez ce festival qui réunit toutes les cultures et civilisations en un même lieu.» 

Des danses, des jeux de réalité virtuelle et des plats traditionnels ont ponctué la cérémonie d'ouverture qui s’est déroulée en présence d’un certain nombre d’ambassadeurs. 

Abdelhakim al-Ouda, 35 ans, de Riyad, conférencier de l'équipe Vision 2030 pour la formation et le développement, raconte: «Je suis ici pour les jeux, la magie et les festivités. J'ai visité des stands qui vendaient des vêtements, des tableaux et je suis allé dans plusieurs restaurants. C'est merveilleux.» 

Les billets disponibles en ligne au prix de 40 riyals saoudiens (10,60 dollars: 1 dollar = 0,86 euro) se sont vendus en deux jours avant l'ouverture du festival. L'entrée est gratuite pour les moins de 12 ans et le festival est ouvert à partir de 16 heures jusqu'à minuit tous les jours jusqu'au 9 novembre. 

Dans le cadre de l'initiative Molhimah al-Khair, des start-up et des entreprises familiales ont bénéficié d’espaces sur Charity Street pour vendre leurs produits. 

Noora Alassaf, une artiste spécialisée en découpage et formatrice de Qassim, déclare: «J'ai essayé de réunir des œuvres d'art de différentes cultures et de les placer dans un seul et même stand. L'art du découpage vient de France, vous pouvez voir ici une œuvre inspirée de Picasso (Pablo Picasso, célèbre peintre espagnol) et ces masques sont d'inspiration italienne. 

«L'accueil sur mon stand a été incroyable, et ce qui est beau, c'est que chaque année, je vois croître l’intérêt du peuple saoudien pour l'art. Je vois des familles qui veulent désormais inculquer l'amour de l'art à leurs enfants dès leur plus jeune âge, et j'adore ça. La culture artistique en Arabie saoudite est sans limites», ajoute-t-elle. 

Une autre start-up présente au festival est Spoilz, une société de jeux mobiles fondée par Musaab al-Malki, 29 ans, de Riyad, qui affiche son dernier jeu, baptisé «Smack Sack». 

«Nous sommes ici en partenariat avec ThinkTech du ministère de la Communication et des Technologies de l'information afin de présenter nos jeux et dialoguer avec notre communauté. Nous souhaitons atteindre un public mondial, publier plus de jeux et devenir le plus grand développeur de jeux dans la région du Moyen-Orient et de l'Afrique du Nord.» 

«J'aime l'idée propre au festival de mélanger les civilisations et de montrer différentes cultures, et c'est ce sur quoi nous nous concentrons avec nos jeux, pour montrer la culture de l'Arabie saoudite», déclare Musaab Al-Malki. 

1
Les visiteurs ont pu voir la tour eiffel. (Photo AN/Saad Aldossari)

Au cours des prochains jours, les visiteurs pourront commencer l’aventure sur Saudi Street, en débutant par un itinéraire historique à travers l'ancien Najd, Darwaza al-Tumairi et Souk al-Muqaybara. 

Accompagnée d'une exposition qui présente les réalisations les plus importantes des dirigeants du Royaume, Saudi Street vise à présenter le pays et ce qu'il a à offrir en termes de culture et de connaissances, indique Reema Al-Ruwaysan à Arab News. 

Le Kenya, l'Afrique du Sud, l'Égypte, l'Éthiopie et Djibouti se joindront aux danses festives et serviront des plats traditionnels sur African Street. 

L'une des attractions d'Egypt Street sera le café El-Fishawy, qui date de 1771. Réputé pour attirer de grands penseurs, les rois et les princes de l'Égypte ancienne, sa renommée s'est accrue après que l'écrivain mondialement connu et lauréat du prix Nobel de littérature, Naguib Mahfouz, en a fait un lieu d'inspiration pour ses romans. 

Entre-temps, les visiteurs auront eu l’occasion d’admirer la célèbre tour penchée de Pise sur Italy Street. 

En plus de découvrir les attractions, les visiteurs peuvent louer des scooters électriques et des vélos. 

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.