Des libraires israéliens retirent l'œuvre d'une Irlandaise qui a refusé de traduire son roman en hébreu

Sally Rooney a rejeté une offre de l'éditeur israélien Modan pour les droits de traduction de son nouveau roman, «Beautiful World, Where Are You» (Beau monde, où es-tu), en hébreu. (Photo, Getty Images)
Sally Rooney a rejeté une offre de l'éditeur israélien Modan pour les droits de traduction de son nouveau roman, «Beautiful World, Where Are You» (Beau monde, où es-tu), en hébreu. (Photo, Getty Images)
Short Url
Publié le Samedi 06 novembre 2021

Des libraires israéliens retirent l'œuvre d'une Irlandaise qui a refusé de traduire son roman en hébreu

  • Sally Rooney a déclaré qu'elle accepterait volontiers les traductions en hébreu d'une entreprise qui partage ses opinions politiques
  • «Normal People» (Personnes ordinaires), un roman de l'auteure primée, a été adapté pour la télévision par la BBC

LONDRES : Deux grandes librairies israéliennes ont cessé de vendre l'œuvre de l'écrivaine irlandaise Sally Rooney après avoir refusé l'offre d'un éditeur israélien de traduire son nouveau roman en hébreu.

Elle a affirmé qu'elle avait rejeté la traduction de l'un des plus grands éditeurs israéliens pour soutenir les appels au boycott d'Israël pour sa politique envers les Palestiniens.

Sa position, annoncée le mois dernier, a suscité à la fois des éloges et des condamnations sur les réseaux sociaux.

Jeudi, les libraires israéliens Steimatzky et Tzomet Sefarim ont annoncé qu'ils retireront les livres de Rooney de leurs succursales et sites en ligne. Les sociétés ont plus de 200 points de vente à travers Israël.

C'est la première décision de ce type depuis que Rooney a rejeté une offre de l'éditeur israélien Modan pour les droits de traduction de son nouveau roman, «Beautiful World, Where Are You» (Beau monde, où es-tu), en hébreu.

L'un des livres précédents de Rooney, «Normal People» (Personnes ordinaires), a été adapté dans une série télévisée populaire de la BBC.

Rooney a révélé qu'elle était «très fière» que ses deux romans précédents aient été traduits en hébreu, mais «pour le moment, j'ai choisi de ne pas vendre ces droits de traduction à une maison d'édition basée en Israël».

Rooney a pris sa décision en faveur du mouvement Boycott, Divest, Sanction (BDS), qui vise à faire pression sur le gouvernement israélien pour qu'il cesse ses politiques et actions atroces envers le peuple palestinien.

Rooney a souligné qu'elle ne signera pas de contrat avec une entreprise israélienne «qui ne prend pas publiquement ses distances avec l'apartheid et ne soutient pas les droits du peuple palestinien énoncés par l'ONU».

Sa décision a été accueillie avec fureur par certains politiciens israéliens éminents.

Le ministre israélien de la diaspora, Nachman Shai, a répliqué : «Le boycott culturel d’Israël n’est que de l’antisémitisme sous une nouvelle forme».

Pendant ce temps-là, la campagne palestinienne pour le boycott académique et culturel d'Israël a précisé que les Palestiniens «ont chaleureusement accueilli» la décision de Rooney, tandis que d'autres ont reconnu qu'elle avait été faussement présentée.

L'auteure primée a affirmé que ce serait toujours «un honneur» d'avoir «Beautiful World, Where Are You» traduit en hébreu par une entreprise qui partage sa position politique.

 

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com


Trump juge que l'Iran a «pris trop de temps pour négocier» et va «en payer le prix»

Donald Trump a estimé mercredi que les Iraniens avaient "mis trop de temps à négocier un accord qui aurait été excellent pour eux". (AFP)
Donald Trump a estimé mercredi que les Iraniens avaient "mis trop de temps à négocier un accord qui aurait été excellent pour eux". (AFP)
Short Url
  • Donald Trump a estimé mercredi que les Iraniens avaient "mis trop de temps à négocier un accord qui aurait été excellent pour eux"
  • Ils vont "devoir en payer le prix"

WASHINGTON: Donald Trump a estimé mercredi que les Iraniens avaient "mis trop de temps à négocier un accord qui aurait été excellent pour eux", ajoutant qu'ils allaient "devoir en payer le prix", dans un message sur son réseau Truth social.

"L'armée iranienne est un chaos complet et total. Une bonne partie, comme leur marine et leur armée de l'air, n'existe même plus – elles ont été totalement vaincues", a-t-il ajouté. "L'Iran, c'est beaucoup de paroles et aucune action. Le tyran du Moyen-Orient est MORT!!!"


L'Iran dit que la diplomatie avec les Etats-Unis a été «mise à mal» par les frappes

Un hélicoptère d'attaque AH-64 Apache de l'armée américaine s'est écrasé près du détroit d'Ormuz après être entré en collision avec un drone iranien. Photo d'illustration. (AFP)
Un hélicoptère d'attaque AH-64 Apache de l'armée américaine s'est écrasé près du détroit d'Ormuz après être entré en collision avec un drone iranien. Photo d'illustration. (AFP)
Short Url
  • "Malheureusement, les Etats-Unis nuisent à ce processus diplomatique par les messages contradictoires qu'ils envoient, leurs changements répétés de position et d'exigences et, pire encore, par leurs violations répétées du cessez-le-feu"
  • "Tout processus diplomatique est mis à mal par le recours à la force et par des actions illégales sur le terrain"

TEHERAN : Le ministère iranien des Affaires étrangères a estimé mercredi que les Etats-Unis avaient porté atteinte aux efforts diplomatiques en cours visant à mettre fin à la guerre, après de nouvelles frappes américaines contre des cibles dans le sud de l'Iran.

"Malheureusement, les Etats-Unis nuisent à ce processus diplomatique par les messages contradictoires qu'ils envoient, leurs changements répétés de position et d'exigences et, pire encore, par leurs violations répétées du cessez-le-feu", a déclaré le porte-parole de la diplomatie iranienne, Esmaïl Baghaï, dans un message vidéo relayé par les médias iraniens. "Tout processus diplomatique est mis à mal par le recours à la force et par des actions illégales sur le terrain", a-t-il ajouté.

 

 


Le Pakistan confirme des frappes à la frontière avec l'Afghanistan, faisant 26 morts

Le Pakistan a affirmé mercredi avoir tué 26 personnes liées aux talibans pakistanais, dans des frappes aériennes qualifiées de "précises et calibrées" à la frontière avec l'Afghanistan. (Reuters)
Le Pakistan a affirmé mercredi avoir tué 26 personnes liées aux talibans pakistanais, dans des frappes aériennes qualifiées de "précises et calibrées" à la frontière avec l'Afghanistan. (Reuters)
Short Url
  • "À la suite des récents incidents terroristes au Pakistan (...) des frappes précises et calibrées ont été menées le long de la frontière entre le Pakistan et l'Afghanistan contre des repaires et des caches"
  • 26 personnes liées aux talibans pakistanais Tehreek-e-Taliban Pakistan (TTP) ont été tués

ISLAMABAD: Le Pakistan a affirmé mercredi avoir tué 26 personnes liées aux talibans pakistanais, dans des frappes aériennes qualifiées de "précises et calibrées" à la frontière avec l'Afghanistan, après que Kaboul a déclaré que 12 personnes, dont des enfants, sont mortes dans l'attaque.

"À la suite des récents incidents terroristes au Pakistan (...) des frappes précises et calibrées ont été menées le long de la frontière entre le Pakistan et l'Afghanistan contre des repaires et des caches", a déclaré sur X le ministre pakistanais de l'Information, Attaullah Tarar, ajoutant que 26 personnes liées aux talibans pakistanais Tehreek-e-Taliban Pakistan (TTP) ont été tués.