Le guide de la mosquée Al-Aqsa démystifie les récits sionistes

Sur cette photo prise le 20 mars 2020, des Palestiniens marchent devant la mosquée Al-Aqsa, à l'intérieur de l’enceinte presque déserte de la vieille ville de Jérusalem, après que des religieux ont pris des mesures de protection dans le but d'endiguer la propagation du nouveau coronavirus, le 20 mars 2020. (AFP)
Sur cette photo prise le 20 mars 2020, des Palestiniens marchent devant la mosquée Al-Aqsa, à l'intérieur de l’enceinte presque déserte de la vieille ville de Jérusalem, après que des religieux ont pris des mesures de protection dans le but d'endiguer la propagation du nouveau coronavirus, le 20 mars 2020. (AFP)
Une photo prise le 1er mars 2018 montrant une vue générale des travaux de construction sur la place du Mur occidental de la vieille ville de Jérusalem avec la mosquée du dôme du Rocher, dans l'enceinte d'Al-Aqsa en arrière-plan. (AFP)
Une photo prise le 1er mars 2018 montrant une vue générale des travaux de construction sur la place du Mur occidental de la vieille ville de Jérusalem avec la mosquée du dôme du Rocher, dans l'enceinte d'Al-Aqsa en arrière-plan. (AFP)
Short Url
Publié le Mardi 22 septembre 2020

Le guide de la mosquée Al-Aqsa démystifie les récits sionistes

  • « Ce guide est important pour les pèlerins musulmans et les visiteurs non musulmans »
  • Abdel Hadi explique que le guide constitue une réponse aux continuelles tentatives israéliennes de falsifier les faits

AMMAN: Un guide détaillé de la mosquée Al-Aqsa/Al-Haram Al-Sharif a été publié en plusieurs langues, à la fois sur papier et en ligne, pour démystifier les récits israéliens qui cherchent à diviser la mosquée.

Mahdi Abdel Hadi, fondateur et directeur de la Société académique palestinienne pour l'étude des affaires internationales (Passia) et auteur principal du guide, a déclaré à Arab News que le document était la version mise à jour d'un guide publié en 2015 en langues arabe, anglaise et turque.

Abdel Hadi explique que le guide est une réponse aux continuelles tentatives israéliennes de falsifier les faits. «Ils ont essayé à plusieurs reprises de créer une nouvelle réalité sur le terrain et ont tenté de prendre le contrôle de Bab Al-Rahmeh. Nous voulions montrer que toute la superficie de la mosquée de 144 dunums (soit 144 000 mètres carrés) est sacrée pour les musulmans.»

Abdel Hadi affirme que le guide répond aux tentatives d'Israël, lors des récents accords de normalisation, de différencier la mosquée Al-Aqsa du reste de la zone fermée d’Al-Haram. «Nous avons documenté 136 lieux saints différents dans Al-Haram, nous voulions que tout le monde, ici et à l’étranger, y compris nos frères arabes, le sache», dit-il.

Cheikh Abdel Azim Salhab, président du conseil du Waqf islamique à Jérusalem, explique que le nouveau guide est un ajout important à la riche série de publications sur cet important site islamique.

«Il s'agit d'un livre mis à jour et bien documenté avec beaucoup plus de détails sur les différents emplacements et lieux saints qui composent la mosquée Al-Aqsa/Al-Haram Al-Sharif. Nous souhaitons le diffuser largement et nous  espérons que le Fonds hachémite le distribuera dans les écoles et les universités afin que les étudiants et les enseignants connaissent la mosquée et ses différents emplacements», déclare-t-il.

Salhab souligne que même les Palestiniens vivant à proximité pourront bénéficier de ce livre. «Nous espérons que les journaux l'utiliseront pour mettre en évidence différents emplacements afin que les jeunes Palestiniens qui ne peuvent pas atteindre la mosquée soient conscients de ses nombreux emplacements et de son importance pour les musulmans.»

Cheikh Azzam Khatib, directeur du département du Waqf à Jérusalem, déclare qu’il y a 136 sanctuaires islamiques dans la zone de 144 dunums, notamment la mosquée Al-Aqsa, le dôme du Rocher et les mosquées Marwani et Bab Al-Rahmeh. «Pour chaque emplacement, le guide précise qui l'a construit et ce qu'il offre pour la mosquée et pour les fidèles.»

Khatib indique que le guide sera distribué aux organismes d'intérêt locaux et internationaux, notamment les centres de recherche, les établissements d'enseignement et auprès des diplomates et de tous ceux qui visitent la mosquée. »

Wasfi Kailani, directeur exécutif du Fonds hachémite de restauration de la mosquée Al-Aqsa, déclare que le livre a été conçu en 2012 en réponse aux récits des radicaux sur la mosquée, guidé par la nécessité de soutenir les musulmans visitant la mosquée. Il souligne que le Fonds de restauration hachémite a fourni un soutien financier à un grand nombre de chercheurs pour y travailler.

« Ce guide est important pour les pèlerins musulmans et les visiteurs non musulmans», précise Kailani. «Il fournit un itinéraire facile à suivre qui combine à la fois les aspects spirituel et pédagogique. Je ne pense pas qu’un autre site islamique dans le monde possède une documentation aussi détaillée sur son histoire qu’Al-Aqsa.»

Ce texte est la traduction d'un article paru sur Arabnews.com 


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.