Redonner aux «îles au trésor» saoudiennes leur gloire d’antan

Situées à quarante-cinq kilomètres au large des côtes sud du littoral de la mer Rouge du Royaume, les maisons ont été construites en utilisant uniquement des éléments trouvés dans la nature. (Getty)
Situées à quarante-cinq kilomètres au large des côtes sud du littoral de la mer Rouge du Royaume, les maisons ont été construites en utilisant uniquement des éléments trouvés dans la nature. (Getty)
Short Url
Publié le Mardi 23 novembre 2021

Redonner aux «îles au trésor» saoudiennes leur gloire d’antan

  • «Je suis sûr que les îles Farasan feront partie des principales attractions de la mer Rouge. Avec son littoral vierge, son bel habitat et son identité architecturale restaurée, c’est le trésor de mon pays»
  • La maison Al-Refai ressemblait beaucoup aux châteaux de l’Inde, de la Perse et du Golfe, avec des ornements remarquables, différents de la nature et du patrimoine de la région

DJEDDAH: Pendant des centaines d’années, les maisons construites sur les îles Farasan ont résisté à l’écoulement du temps, endurant tempêtes, chaleur extrême et humidité. Elles ont également résisté aux batailles. La beauté épurée des maisons est l’une des merveilles architecturales de l’Arabie saoudite.

Situées à quarante-cinq kilomètres au large des côtes sud du littoral de la mer Rouge du Royaume, les maisons ont été construites en utilisant uniquement des éléments trouvés dans la nature: les pierres, les coraux et le plâtre de l’île. Leurs façades étaient ornées d’inscriptions inspirées des civilisations indienne et romaine. Les plongeurs et les marchands de perles connaissaient bien les habitants et, en y regardant de plus près, l’on découvre bien des choses.

Ibrahim Muftah, écrivain et chercheur spécialisé dans l’Histoire de Farasan, déclare à Arab News que les îles étaient auparavant immergées dans l’eau, comme en témoigne la combinaison de la nature et de la terre. 

img 4

Selon lui, la présence de fossiles de créatures carnassières à la surface de l’île ou en profondeur valide cette supposition et confirme que des personnes se sont installées sur l’île depuis l’âge de pierre.
M. Muftah affirme que les rochers, les récifs et les coraux de l’île sont faciles à façonner et à sculpter, ce qui a permis aux premiers habitants de construire leurs maisons et d’installer des clôtures.

«Cela a aidé certains peuples historiques, comme les Romains, qui contrôlaient cette île au premier siècle», déclare-t-il.

img 5

 

«On voit l’incidence de la nature sur le mode de construction des maisons. La nature géologique des îles est principalement recouverte de formations rocheuses calcaires marines. Celles-ci sont différentes des montagnes et des roches qu’on retrouve sur les côtes est et ouest de la mer Rouge, où se trouvent aujourd’hui la chaîne de montagnes et d’énormes roches volcaniques.»
 

 

EN BREF

  • Les îles Farasan sont inscrites au programme de l’Unesco sur l’homme et la biosphère, dans le cadre de l’initiative saoudienne Vision 2030, en raison de leur nature et de leur architecture uniques.
  • Les plongeurs et les marchands de perles connaissaient bien les habitants et, en y regardant de plus près, l’on découvre bien des choses.
  • Les inscriptions sabéennes et himyaritiques figurant dans les maisons remontent à plus de deux mille ans.
     

Les inscriptions sabéennes et himyaritiques remontent à plus de deux mille ans, poursuit M. Muftah.

Il souligne également que les habitants avaient l’habitude de broyer et de brûler du plâtre et de la chaux trouvés dans les mines pour peindre les façades de leurs maisons et leurs murs, ce qui caractérise les teintes architecturales des constructions sur les îles Farasan.

«Grâce au commerce des perles, les visites des commerçants à l’étranger ont influencé les styles architecturaux dans les maisons, dont certains se retrouvent encore aujourd'hui», souligne M. Muftah.

img 6

Ibrahim Sayyadi, chercheur spécialisé dans l’Histoire des îles Farasan, précise à Arab News que la région est inscrite au programme de l’Unesco sur l’homme et la biosphère, dans le cadre de l’initiative saoudienne Vision 2030, en raison de sa nature et de son architecture uniques.
«Nous espérons que certains des bâtiments existants et détruits seront restaurés pour aller de pair avec la vision ambitieuse du prince héritier, Mohammed ben Salmane, de préserver son identité architecturale», affirme M. Sayyadi.
«Compte tenu de leur nature remarquable, ces maisons peuvent être transformées en établissements touristiques ou en hôtels privés, surtout que le matériel nécessaire – comme les pierres et le plâtre – se trouve déjà en abondance sur l’île.»

img 4

Il ajoute: «Je suis sûr que les îles Farasan feront partie des principales attractions de la mer Rouge. Avec leur littoral vierge, leur bel habitat et leur identité architecturale restaurée, c’est le trésor de mon pays.»

Huthayfa Madkhali, qui enseigne le marketing et la gestion du tourisme à l’université de Jizan, déclare à Arab News que le patrimoine architectural des îles Farasan pourrait être divisé en gîtes, commerces, forts et forteresses militaires.

«La Commission saoudienne pour le tourisme et le patrimoine national a restauré et protégé le village d’Al-Qassar, qui est un modèle de village Farasan dont le célèbre gardien, Ali Mulaissi, joue le rôle de gardien, de guide et d'admirateur de son village», précise-t-il à Arab News.

«Dès que vous entrez dans le village, il vous raconte des histoires et vous récite des poèmes sur la vie des habitants de ce village où il a également vécu. La nature des bâtiments d’Al-Qassar se distingue par les outils locaux faits de roches et utilisés pour la construction. Les maisons du village sont proches les unes des autres, pour tisser des liens entre les habitants et renforcer la solidarité sociale. Le village abritait une grande place, avec un puits sur le côté de chaque maison. Celui-ci était utilisé pour les fêtes, lors de la circoncision, des récoltes et du retour des migrants parmi d’autres célébrations.»

img 5

M. Madkhali poursuit: «L’autre partie abrite des commerces, plus précisément des marchands de perles, qui sont désormais représentés par la maison Al-Refai, un musée ouvert aux visiteurs. Compte tenu de la nature de l’île en tant qu’escale commerciale, l’architecture des maisons des personnes riches est fortement empreinte des régions qu’elles ont visitées.»

La maison Al-Refai ressemblait beaucoup aux châteaux de l’Inde, de la Perse et du Golfe , avec des ornements remarquables, différents de la nature et du patrimoine de la région.

«C’est le résultat de l’influence des autres cultures avec lesquelles ces marchands se sont familiarisés au cours de leurs voyages», souligne-t-il. «La maison était composée de deux étages et elle comprenait des balcons. De même, une grande partie des matériaux utilisés pour la construction de ces maisons était importée. Par ailleurs, les maisons des riches étaient isolées de l’ensemble de la population puisque la maison Al-Refai est loin des villages de l’île.»

M. Madkhali soutient que la diversité du patrimoine architectural indique que l’économie de l’île était diversifiée en dépit de ressources limitées. La capacité d’importer des biens et des matériaux de construction, même pour une catégorie spécifique de personnes seulement, était un indicateur de la bonne situation économique de l'île.

«Il y avait plusieurs forts et forteresses militaires à Farasan, comme la maison des Allemands, un entrepôt que les Allemands ont construit pour le charbon, en vue de fournir du carburant aux navires dans la mer Rouge», explique-t-il.

«En outre, il y avait le palais ottoman. Des matériaux locaux ont été utilisés pour construire ces forteresses car leurs conceptions étaient complètement nouvelles sur l’île. La diversité du patrimoine architectural fait des îles Farasan une destination touristique particulièrement attrayante, malgré leur petite superficie.»


Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com
 


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.