«Emily in Paris» revient sur Netflix, des clichés en moins

Une vue de l'atmosphère lors de la projection spéciale de la saison 2 d'Emily In Paris de Netflix à The West Hollywood Edition le 15 décembre 2021 à West Hollywood, Californie. (Phillip Faraone/Getty Images pour Netflix/AFP)
Une vue de l'atmosphère lors de la projection spéciale de la saison 2 d'Emily In Paris de Netflix à The West Hollywood Edition le 15 décembre 2021 à West Hollywood, Californie. (Phillip Faraone/Getty Images pour Netflix/AFP)
Short Url
Publié le Dimanche 19 décembre 2021

«Emily in Paris» revient sur Netflix, des clichés en moins

  • L’héroïne parle un tout petit peu mieux le français, même si les faux-amis sont toujours au rendez-vous dans la saison 2
  • La critique, surtout française, s'était agacée de la représentation des Parisiens comme méfiants, hautains, paresseux ou dragueurs

PARIS : Raillée par certains pour sa représentation romancée de la Ville lumière, la série américaine à succès «Emily in Paris» revient mercredi sur Netflix avec un peu «moins de choc culturel», assurent son créateur et son actrice star. 

Et avec une héroïne qui visiblement parle un tout petit peu mieux le français, même si les faux-amis sont toujours au rendez-vous dans la saison 2.   

La première saison de la série qui suit avec beaucoup d'humour les aventures d'Emily Cooper (Lily Collins) --jeune directrice de marketing venue de Chicago conseiller un cabinet français qui commercialise des produits de luxe--, avait déchaîné les passions.

La critique, surtout française, s'était agacée de la représentation des Parisiens comme méfiants, hautains, paresseux ou dragueurs et d'une héroïne qui ne connaît ni métro ni bureaucratie française, vit dans une chambre de bonne invraisemblablement spacieuse et a une garde-robe tout aussi invraisemblable.

Mais le succès a été fulgurant: série de comédie la plus populaire sur Netflix en 2020 (avec 58 millions de foyers dans le monde qui l'ont visionnée dans les 28 jours ayant suivi sa diffusion en pleine pandémie) et une avalanche de tweets d'étrangers, notamment des Américains, rêvant de vivre dans la capitale française.

- «Elle vit sa vie» -

Au milieu des belles prises de vues de la Seine et ses bateaux-mouches, de la Tour Eiffel toute illuminée, de la place des Vosges ou des terrasses animées, mais aussi de Saint-Tropez à l'occasion d'une escapade, l'intrigue se complique pour l'héroïne tombée amoureuse de son voisin Gabriel (Lucas Bravo), un chef cuisinier de rêve qui s'avère être le petit ami de sa nouvelle copine Camille (Camille Razat).

Dans la saison 2, la vision «carte postale» n'a pas disparu, loin de là, selon son scénariste et producteur exécutif Darren Star, créateur de la célébrissime série «Sex and The City».

«La manière dont on regarde Paris est toujours assez glamour, cela est intentionnel», sourit-il.

«Mais dans la saison 2, Emily vit sa vie et comprend mieux les manières françaises. Elle n'est plus aussi surprise quand les différences surgissent (...) il y a moins de choc culturel», assure-t-il.

«Les gens pourront l'interpréter comme une réaction aux critiques mais en fait c'est l'évolution naturelle de son personnage, comme toute personne qui assimile de plus en plus le (nouvel) environnement où elle vit», précise le scénariste.

«Une série à succès dure au moins cinq saisons et un personnage ne peut pas vivre toutes ses expériences en une seule», a-t-il ajouté.

«C'était important pour nous que mon personnage soit en immersion dans la culture et la langue française», explique l'actrice Lily Collins, précisant que l'héroïne «commence à aller à des cours de français et est un peu plus à l'aise» avec la langue de Molière.

«Elle essaie, mais en tant que quelqu'un qui a appris le français pendant des années, (je peux dire que) ça n'arrive pas du jour au lendemain», s'amuse Darren Star.

- Un Anglais à Paris -

Si au début, elle était un peu comme un éléphant dans un magasin de porcelaine, ses collègues français «l'acceptent telle qu'elle est», selon Lily Collins, fille du musicien Phil Collins.

Et si dans la saison 1, on retrouvait des phrases du type «toute la ville ressemble à +Ratatouille+» ou encore «je me sens comme Nicole Kidman dans Moulin Rouge+», Darren Star, comme pour contrebalancer cette vision idéalisée de Paris, introduit le personnage d'Alfie, un Britannique qui suit --à contrecoeur-- des cours de français dans la même classe qu'Emily.

«On présente cette ville comme romantique dans les livres, les films, sur Instagram, mais la réalité c'est la fumée de cigarette, la merde sur les trottoirs, les pièges à touristes (...) des bouchons partout et des restaurants hors de prix», répond-il à Emily qui lui affirme que Paris est «la ville de l'amour».


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.