Sawsan Al-Bahiti , chanteuse d’opéra saoudienne

Sawsan Al-Bahiti, la soprano venue d'Arabie. (Photo fournie).
Sawsan Al-Bahiti, la soprano venue d'Arabie. (Photo fournie).
Short Url
Publié le Mercredi 15 juillet 2020

Sawsan Al-Bahiti , chanteuse d’opéra saoudienne

  • Le 14 juillet, jour du lancement d’Arab News en français, Sawsan Al-Bahiti a chanté La Vie en Rose d’Édith Piaf
  • Sawsan Al-Bahiti est chanteuse d’opéra depuis 2008

RIYAD: La chanteuse d’opéra Sawsan Al-Bahiti a apporté une touche française à la cérémonie de lancement virtuel d’Arab News en français le 14 juillet, en interprétant La Vie en Rose, un classique rendu populaire par la légendaire chanteuse Edith Piaf. 

C’était un choix qui allait de soi pour la première chanteuse d’opéra professionnelle du Royaume, qui chante en cinq langues : anglais, français, allemand, italien et arabe. « Je préfère chanter en français, explique Mme Al-Bahiti à Arab News. Je sens que la musicalité de cette langue convient mieux à ma voix, ou peut-être est-ce simplement parce que j’ai appris le français à l’école et que je le parle un peu. »

Sawsan Al-Bahiti a débuté sa carrière dans son pays en juin 2019 lors d’un événement à Riyad organisé par le ministère de la Culture. Accompagnée par l’orchestre symphonique du Teatro Alla Scalla Academy, elle a assuré l’ouverture de l’événement en chantant l’hymne national saoudien.

La chanteuse a été ovationnée par plus de 3 000 spectateurs. « J’étais tellement nerveuse ! C’était ma première performance officielle en public sur une scène tellement importante. Et chanter en Arabie saoudite, c’était tellement émouvant pour moi ! Être dans mon pays, devant mes compatriotes… J’étais si fière d’être là. »

Sawsan Al-Bahiti, qui a obtenu un diplôme en mass communication à l’université de Sharjah, est chanteuse d’opéra depuis 2008. Elle s’est produite à plusieurs reprises aux Émirats arabes unis avant de rentrer en Arabie saoudite en 2011. 

Tombée amoureuse de la musique lorsqu’elle était enfant, elle a appris seule à jouer de la guitare. Alors qu’elle était à l’université, elle s’est inscrite dans une chorale. Son professeur de l’époque, également chef d’orchestre, lui a conseillé de s’entraîner pour devenir chanteuse d’opéra. « Bien sûr, cela a été une surprise pour moi. Je n’avais jamais pensé que je pourrais être un jour la première chanteuse saoudienne d’opéra ! Je n’étais même pas sûre de pouvoir devenir chanteuse d’opéra », confie-t-elle.

Sawsan Al-Bahiti a réussi à mener de front sa passion pour le chant et son travail. Après ses années d’université, elle a commencé à travailler sa voix de manière professionnelle, tout en travaillant pendant la journée comme responsable de marque adjointe pour Lipton Green Tea à Unilever entre 2012 et 2015. Elle est ensuite devenue directrice de production adjointe à la Saudi Airlines Catering Co. à Djeddah entre 2017 et 2018 (elle est aussi propriétaire de l’entreprise La Mamma Catering).

« Je me suis battue pendant huit ans, explique-t-elle. Je ne pouvais rien faire, je ne pouvais pas me considérer comme chanteuse d’opéra ou même me produire… »

Tout a changé grâce à une invitation du ministre de la Culture à venir chanter lors de l’événement organisé à Riyad en 2019. « Tout est arrivé si vite. Cela s’est fait en tout juste dix jours. Ils m’ont entendue lors d’une interview et m’ont immédiatement contactée. Le fait qu’ils m’aient encouragée et m’aient permis de réaliser mon rêve m’a donné un sentiment de fierté et m’a inspiré pour aller de l’avant », confie la chanteuse.

Tout cela n’aurait naturellement pas été possible sans les changements qui se sont produits grâce à la Vision 2030 (ndlr: plan de développement saoudien porté par Mohammed ben Salman et lancé en 2016) qui n’a pas seulement marqué le retour des spectacles musicaux sur les scènes du Royaume, mais a également donné aux femmes un plus grand rôle public.

« Cela a tout bouleversé et nous a donné le courage de réaliser nos rêves et de soutenir notre pays dans tout ce qu’il entreprend. Avant la Vision 2030, ma famille se serait inquiétée si je m’étais produite sur scène », ajoute Mme Al-Bahiti.

Tout comme son professeur qui a été une source d’inspiration pour elle, Sawsan Al-Bahiti tente à son tour de transmettre sa passion aux futures générations depuis qu’elle est devenue professeure de chant. « Je vois un brillant avenir pour l’Arabie saoudite en tant que chef de file de l’opéra au Moyen-Orient, car nous aspirons à apporter encore plus à l’opéra. Nous ne voulons pas seulement y participer, mais aussi y ajouter notre empreinte et l’imprégner de notre identité. Voilà notre ambition et nous espérons obtenir de belles réussites. »

En tant que première chanteuse d’opéra du Royaume, Sawsan Al-Bahiti a-t-elle des conseils à donner à ceux qui aspirent à devenir chanteurs en Arabie Saoudite ? « Rien n’est impossible. Si vous suivez vos rêves, si vous vous fixez des objectifs, rien ne pourra vous arrêter. Le plus important est de garder votre identité intacte. Mettez votre identité et votre art en avant et le monde reconnaîtra votre talent. 

 


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.