«Wordle», le jeu de mots en ligne dont les Américains sont fous

L'application Wordle a connu plus de 40 000 téléchargements quotidiens ces derniers jours, sans que son concepteur ne comprenne pourquoi au départ. (Photo, AFP)
L'application Wordle a connu plus de 40 000 téléchargements quotidiens ces derniers jours, sans que son concepteur ne comprenne pourquoi au départ. (Photo, AFP)
Short Url
Publié le Mercredi 12 janvier 2022

«Wordle», le jeu de mots en ligne dont les Américains sont fous

L'application Wordle a connu plus de 40 000 téléchargements quotidiens ces derniers jours, sans que son concepteur ne comprenne pourquoi au départ. (Photo, AFP)
  • Selon le New York Times, le 1er novembre dernier 90 personnes s'étaient essayées à trouver le mot du jour. Deux mois plus tard, le 2 janvier, elles étaient plus de 300 000
  • La particularité de Wordle réside notamment dans le fait qu'il a été conçu par un ingénieur en informatique nommé Josh Wardle, non pas pour être vendu au grand public, mais simplement comme un moyen de distraction

WASHINGTON: Cinq lettres, six essais, et un seul mot à découvrir par jour: la formule de « Wordle » est simplissime mais, depuis quelques semaines, ce jeu en ligne met en émoi les réseaux sociaux aux Etats-Unis. 

« Ça vous rend accro », confie Susan Drubin, une Américaine joueuse quotidienne de Wordle. « C'est super, ça ne vous prend que quelques minutes, et c'est une petite distraction bien sympathique », ajoute cette retraitée de 65 ans qui habite le Maryland, sur la côte est américaine. 

Selon le New York Times, le 1er novembre dernier 90 personnes s'étaient essayées à trouver le mot du jour. Deux mois plus tard, le 2 janvier, elles étaient plus de 300 000. 

Le principe est enfantin: il s'agit de deviner le fameux mot de cinq lettres, en six essais maximum. Chaque lettre devinée à sa bonne place apparaît en vert, une bonne lettre mal placée en jaune. 

Pour tous ainsi, un même mot à trouver chaque jour, et en cas d'échec devoir attendre le jour d'après. 

Après avoir commencé à y jouer il y a quelques semaines, Susan Drubin a rejoint les milliers de joueurs qui partagent leurs résultats quotidiens sur les réseaux sociaux avec le hashtag #Wordle, et six lignes de cinq rectangles de couleur indiquant en combien d'essais ils ont élucidé l'énigme. 

Sans pub 

La particularité de Wordle réside notamment dans le fait qu'il a été conçu par un ingénieur en informatique nommé Josh Wardle, non pas pour être vendu au grand public, mais simplement comme un moyen de distraction. Ce Britannique, résidant à New York, a ainsi décidé de ne pas monétiser le jeu. 

« Les gens apprécient l'existence de ce truc en ligne qui est juste amusant », a déclaré Josh Wardle au New York Times. Wordle « n'essaie pas de faire quelque chose de louche avec vos données personnelles ». 

Aucune publicité ne figure sur le site, mais certains ersatz se sont déjà pris à vouloir copier le principe, et à en tirer de l'argent. Mercredi, ces clones avaient cependant disparu de l'app store d'Apple. 

Seule reste une application nommée Wordle!, mais créée il y a cinq ans et qui n'a rien à voir avec le jeu de Josh Wardle. L'application a connu plus de 40 000 téléchargements quotidiens ces derniers jours, sans que son concepteur ne comprenne pourquoi au départ, a-t-il expliqué au Wall Street Journal. 

Le jeu viral lui ne se trouve qu'à l'adresse: powerlanguage.co.uk/wordle. 

Pour Mikael Jakobsson, coordinateur de recherche au GameLab du Massachusetts Institute of Technology (MIT), Wordle est à classer dans la catégorie des jeux « passe-temps ». 

Des jeux à la mécanique simple, « quand vous attendez un ami ou (...) quand vous attendez votre bus », affirme le chercheur. 

Frimer en ligne 

Selon lui, le succès du jeu s'explique en partie par la facilité de partage, sur les réseaux sociaux ou par le bouche-à-oreille. 

Après avoir résolu l'énigme « vous vous sentez très fier de vous-même (...), vous avez ce petit bouton de partage juste ici. Alors vous pouvez frimer un petit peu, ce qu'on a tendance à aimer faire », explique-t-il. 

Rachel Kowert, psychologue spécialisée dans les jeux vidéos, abonde et évoque la théorie de la comparaison sociale: chacun veut s'évaluer par rapport aux autres. 

La chercheuse estime également que le fait d'être « limité à une seule partie par jour vous donne un sens de rareté psychologique ». 

« Ça vous donne envie de revenir et de jouer jour après jour », souligne-t-elle. 

Autre avantage du jeu, son accessibilité à tous - à condition de maîtriser l'anglais... 

Au vu de la popularité météorique de Wordle, ce n'était qu'une question de temps avant qu'il ne soit adapté à d'autres langues.  

Sutom ou Motus 

C'est chose faite depuis samedi en français, avec une variante nommée « Sutom », anagramme du défunt jeu télé de France Télévisions, « Motus », dont il reprend en partie les codes. 

Sur sutom.nocle.fr, le visiteur doit comme pour Wordle deviner un mot du jour en seulement six essais. 

Mais Jonathan Magano, qui a adapté Wordle en Sutom, explique qu'il n'a pas voulu reprendre toutes les particularités de son homologue anglophone. 

Cet ingénieur informatique de 30 ans a développé Sutom en une seule journée, en prenant des mots plus longs que cinq lettres parce que, « dans Motus, quand même, on était un niveau au-dessus ». 

Après seulement quatre jours d'existence, la sauce commence déjà à prendre pour Sutom.  

Une des connaissances de Jonathan Magano lui a ainsi construit un outil pour recenser le nombre quotidien de joueurs qui tweetent leurs résultats. 

De 488 tweets lundi, Sutom est déjà passé à près de 1 300 en fin d'après-midi mardi. 

Face à l'afflux, « ce midi, le serveur il faisait un peu la tronche », sourit Jonathan Magano. 


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.