Au festival de Vesoul, le cri de désespoir des réalisateurs afghans

Le musicien d'origine afghane Homayoun Sakhi se prépare pour le concert-bénéfice "Songs of Hope" pour l'Afghanistan à Londres, le 22 janvier 2022. (Photo, AFP)
Le musicien d'origine afghane Homayoun Sakhi se prépare pour le concert-bénéfice "Songs of Hope" pour l'Afghanistan à Londres, le 22 janvier 2022. (Photo, AFP)
Short Url
Publié le Samedi 05 février 2022

Au festival de Vesoul, le cri de désespoir des réalisateurs afghans

  • Plusieurs réalisateurs afghans en exil ont appelé vendredi à maintenir et amplifier l'aide à leurs compatriotes, six mois après la prise du pouvoir par les talibans à Kaboul
  • Sur le parvis du cinéma Majestic, qui héberge le festival, l'artiste Soraya Akhlaqi écrit "Non aux Talibans" en lettres de sang au cours d'une performance dédiées aux femmes

VESOUL, France : "Nous avons besoin d'aide". Invités du Festival des cinémas d'Asie (FICA) de Vesoul, dans l'est de la France, plusieurs réalisateurs afghans en exil ont appelé vendredi à maintenir et amplifier l'aide à leurs compatriotes, six mois après la prise du pouvoir par les talibans à Kaboul.

"Je reçois encore et toujours des appels au secours. Malheureusement, après les promesses d'évacuation, on a oublié. Ces gens ont été oubliés, c'est le silence absolu", déplore le réalisateur multiprimé Atiq Rahimi, réfugié en France depuis près de quarante ans, mais qui a toujours conservé ses liens avec sa terre natale.

Avec son homologue afghan Siddiq Barmak et le cinéaste iranien Mohsen Makhmalbaf, il est à l'origine d'un appel diffusé l'été dernier pour venir en aide à la population afghane, et particulièrement aux artistes et aux intellectuels, parmi les plus menacés.

"Sur les marchés, il y a des mères qui vendent leurs enfants à cause de la faim, parce qu'elles n'ont rien pour les nourrir", témoigne Mohsen Makhmalbaf, regard sombre derrière ses fines lunettes. "Il y a des artistes qui changent de logement tous les jours pour se cacher, qui ne peuvent plus travailler. C'est la voix du pays qui disparaît".

Réalisateur d'une dizaine de films sur l'Afghanistan, il est venu présenter "Kandahar", un long métrage de 2001 distingué à Cannes, qui évoque la détresse de la population après la première prise du pouvoir par les Talibans, en 1996.

"J'ai fait ce film il y a 20 ans. On pourrait croire qu'il parle du passé, mais pas du tout : il parle du présent et du futur de l'Afghanistan, parce que le pays retourne en arrière", s'alarme-t-il.

Mohsen Makhmalbaf évoque une liste de 800 personnalités en danger, adressée en juillet aux autorités françaises.

"Il y en a 302 qui ont été évacuées, dont 254 vers la France, et je suis reconnaissant pour cela envers le président Macron", explique le cinéaste qui vit désormais au Royaume-Uni. Mais il s'inquiète pour le sort des autres. "Nous avons encore besoin d'aide", insiste-t-il.

Visa compliqué

Sur le parvis du cinéma Majestic, qui héberge le festival, l'artiste Soraya Akhlaqi écrit "Non aux Talibans" en lettres de sang au cours d'une performance dédiées aux femmes.

"Les talibans dénient aux Afghanes les droits les plus élémentaires, elles ne peuvent plus apparaître en public, travailler ou se déplacer sans un accompagnateur masculin", raconte la réalisatrice. "Je vous demande de ne jamais reconnaître ce régime comme légitime", exhorte-t-elle.

Sa présence au festival est une victoire pour les organisateurs.

"Les démarches m'ont pris plus de temps pour faire venir deux Afghans que pour faire venir l'ensemble des 58 autres invités", explique Martine Thérouanne, la directrice du Fica.

"Mais ce n'est pas lié à l'Afghanistan: ces deux artistes résident désormais en Iran. C'est l'ambassade de France qui, longtemps, n'a pas voulu leur délivrer de visa, de peur qu'ils restent dans l'hexagone", déplore-t-elle, dénonçant le "double discours" de Paris sur l'accueil de réfugiés Afghans.

Le public, lui, apprécie la programmation foisonnante du festival, ses 84 films proposés sur une semaine, et ce focus sur la société afghane.

"Il y a une semaine, je travaillais avec un Afghan, et du coup, j'étais curieux de venir ici", témoigne Anthony Fellman, 36 ans, intérimaire à l'usine Peugeot de Vesoul.

"Ces films, ça éclaire ma lanterne sur ce qui a pu arriver à mon collègue", explique-t-il en sortant de la projection de "Osama", un film de Siddiq Barmak, qui évoque le destin d'une afghane de 12 ans que sa mère habille en garçon afin qu'elle puisse travailler.

"Ce festival, c'est un moyen formidable pour mieux comprendre le monde et mieux comprendre les gens", conclut-il.


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.