Les contes des Mille et Une Nuits: une expérience théâtrale unique au festival Riyadh Season

La pièce sera jouée jusqu’au 11 février au Boulevard Riyadh City, l’une des quatorze zones du festival. Écrite par Jude Christian, elle est mise en scène par Will Tacket et produite par Zina Ashour. (Photo fournie)
La pièce sera jouée jusqu’au 11 février au Boulevard Riyadh City, l’une des quatorze zones du festival. Écrite par Jude Christian, elle est mise en scène par Will Tacket et produite par Zina Ashour. (Photo fournie)
La pièce sera jouée jusqu’au 11 février au Boulevard Riyadh City, l’une des quatorze zones du festival. Écrite par Jude Christian, elle est mise en scène par Will Tacket et produite par Zina Ashour. (Photo fournie)
La pièce sera jouée jusqu’au 11 février au Boulevard Riyadh City, l’une des quatorze zones du festival. Écrite par Jude Christian, elle est mise en scène par Will Tacket et produite par Zina Ashour. (Photo fournie)
La pièce sera jouée jusqu’au 11 février au Boulevard Riyadh City, l’une des quatorze zones du festival. Écrite par Jude Christian, elle est mise en scène par Will Tacket et produite par Zina Ashour. (Photo fournie)
La pièce sera jouée jusqu’au 11 février au Boulevard Riyadh City, l’une des quatorze zones du festival. Écrite par Jude Christian, elle est mise en scène par Will Tacket et produite par Zina Ashour. (Photo fournie)
La pièce sera jouée jusqu’au 11 février au Boulevard Riyadh City, l’une des quatorze zones du festival. Écrite par Jude Christian, elle est mise en scène par Will Tacket et produite par Zina Ashour. (Photo fournie)
La pièce sera jouée jusqu’au 11 février au Boulevard Riyadh City, l’une des quatorze zones du festival. Écrite par Jude Christian, elle est mise en scène par Will Tacket et produite par Zina Ashour. (Photo fournie)
La pièce sera jouée jusqu’au 11 février au Boulevard Riyadh City, l’une des quatorze zones du festival. Écrite par Jude Christian, elle est mise en scène par Will Tacket et produite par Zina Ashour. (Photo fournie)
La pièce sera jouée jusqu’au 11 février au Boulevard Riyadh City, l’une des quatorze zones du festival. Écrite par Jude Christian, elle est mise en scène par Will Tacket et produite par Zina Ashour. (Photo fournie)
La pièce sera jouée jusqu’au 11 février au Boulevard Riyadh City, l’une des quatorze zones du festival. Écrite par Jude Christian, elle est mise en scène par Will Tacket et produite par Zina Ashour. (Photo fournie)
La pièce sera jouée jusqu’au 11 février au Boulevard Riyadh City, l’une des quatorze zones du festival. Écrite par Jude Christian, elle est mise en scène par Will Tacket et produite par Zina Ashour. (Photo fournie)
La pièce sera jouée jusqu’au 11 février au Boulevard Riyadh City, l’une des quatorze zones du festival. Écrite par Jude Christian, elle est mise en scène par Will Tacket et produite par Zina Ashour. (Photo fournie)
La pièce sera jouée jusqu’au 11 février au Boulevard Riyadh City, l’une des quatorze zones du festival. Écrite par Jude Christian, elle est mise en scène par Will Tacket et produite par Zina Ashour. (Photo fournie)
Short Url
Publié le Mardi 08 février 2022

Les contes des Mille et Une Nuits: une expérience théâtrale unique au festival Riyadh Season

  • «La pièce associe la passion de Zina pour les contes des Mille et Une Nuits et le rôle que jouent les femmes dans la société moderne», souligne Jude Christian
  • L’acteur saoudien Ahmed al-Hamdan, qui tient le rôle de Barbar, affirme avoir vécu avec les répétitions de Londres une aventure inoubliable

RIYAD: Des milliers de spectateurs ont assisté aux différents spectacles et événements proposés par le festival Riyadh Season Kan Ya Makan, une pièce qui explore les contes traditionnels des Mille et Une Nuits.

art
Des milliers de spectateurs ont assisté aux différents spectacles et événements proposés par le festival Riyadh Season Kan Ya Makan. Photo fournie.

Cette pièce sera jouée jusqu’au 11 février au Boulevard Riyadh City, l’une des quatorze zones du festival. Écrite par Jude Christian, elle est mise en scène par Will Tacket et produite par Zina Ashour.

Furat, son personnage principal, raconte des histoires imaginaires à l’aide de technologies visuelles, de spectacles de marionnettes, d’acrobaties, de dessins dans les airs, de danse et de musique en direct.

art
Cette pièce sera jouée jusqu’au 11 février au Boulevard Riyadh City, l’une des quatorze zones du festival. Photo fournie.

«Il y a deux ans, j’ai fait appel à mon imagination et j’ai commencé à écrire la pièce […] avant de trouver les bonnes personnes pour monter ce projet. Je suis heureuse que cela se produise en dans ce pays, parce que la réaction du public saoudien est remarquable. J’aime beaucoup son enthousiasme et je suis très contente de voir des enfants aller au théâtre», déclare la productrice à Arab News.

art
Kan Ya Makan est une pièce qui fait vivre les contes traditionnels des Mille et Une Nuits, c'est la dernière production qui attire les foules vers la capitale saoudienne. Photo fournie.

 

    •    Kan Ya Makan est une pièce qui fait vivre les contes traditionnels des Mille et Une Nuits, c'est la dernière production qui attire les foules vers la capitale saoudienne.
    •    La pièce réunit plus de quatre-vingts artistes saoudiens, parmi lesquels des acteurs et des techniciens, qui ont répété à Londres.

«La pièce est exclusivement l’idée de Zina. Elle rêvait de pouvoir la produire. Sa vision a toujours été de créer une version différente des Mille et Une Nuits qui mette en valeur la façon dont les femmes travaillent dans la société. Nous avons donc réuni nos conceptions», explique le metteur en scène, Will Tacket.

«La pièce associe la passion de Zina pour les contes des Mille et Une Nuits et le rôle que jouent les femmes dans la société moderne», souligne Jude Christian.

«Zina et moi avons eu une discussion au cours de laquelle nous avons évoqué sa passion pour les contes, leur importance aux yeux des Arabes qui ont grandi en les écoutant et, par ailleurs, la manière dont les gens vivent aujourd’hui.»

«Nous voulions raconter l’histoire d’amour de deux jeunes gens qui commencent leur vie ensemble et découvrent à quel point il est difficile de grandir et de se retrouver dans ce monde, mais aussi montrer à quel point il est difficile de grandir avec quelqu’un d’autre.»

«Elle tenait à créer un personnage féminin contemporain remarquable inspiré par Shéhérazade; toutefois, elle utilise ces contes dans une visée différente», poursuit-elle.

La pièce réunit plus de quatre-vingts artistes saoudiens, parmi lesquels des acteurs et des techniciens, qui ont répété à Londres.

L’acteur saoudien Ahmed al-Hamdan, qui tient le rôle de Barbar, affirme avoir vécu avec les répétitions de Londres une aventure inoubliable. Les acteurs se produisent sur une scène spécialement conçue pour l’occasion et qui a été expédiée en Arabie saoudite.

«Les lumières et les projecteurs permettent d’offrir un spectacle incroyable et je pense que cette scène garantit une expérience unique et qu’elle conduit le théâtre saoudien vers de nouveaux sommets», ajoute-t-il. La scène a été construite dans un immense studio de télévision à l’ouest de Londres avant d’être transportée dans le Royaume en décembre.

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.