Under The Abaya propose aux Saoudiennes de raconter leur propre histoire

Marriam Zahid photographiée par Lina Qummosani.
Marriam Zahid photographiée par Lina Qummosani.
Short Url
Publié le Mercredi 09 mars 2022

Under The Abaya propose aux Saoudiennes de raconter leur propre histoire

  • Marriam Mossalli explique que son livre est un tremplin pour aider la future génération de jeunes filles à s'élancer vers les plus hauts horizons
  • Elle organise une croisière de quatre jours, «la plus grande conférence flottante sur l'autonomisation des femmes en Arabie saoudite»

DJEDDAH: Marriam Mossalli est une femme aux multiples casquettes – ou abayas. Elle est à la fois entrepreneuse, mère, directrice et instigatrice autoproclamée.

La mission de Marriam Mossalli est de présenter des Saoudiennes dynamiques au-delà de leur vêtement  tout en célébrant leur style.

Cette année, Mme Mossalli célèbre le cinquième anniversaire de son livre Under The Abaya: Street Style From Saudi Arabia («Sous l’abaya: Style de rue d’Arabie saoudite»), qui reflète la diversité de la mode dans le Royaume et les Saoudiennes qui la représentent.

Pendant longtemps, les Saoudiennes sont restées cachées derrière un écran dans le monde numérique et derrière un voile dans le monde physique.

Lorsqu'elle a rassemblé les photographies destinées à la première édition de Under The Abaya, Marriam Mossalli a constaté que de nombreuses Saoudiennes étaient prêtes à participer, mais hésitaient à révéler leur identité. Elle se souvient qu'elles voulaient «recadrer leur visage ou ne montrer que certaines parties de leur corps».

Ce n'est qu'un an plus tard, après le succès de la première édition, qu'elle a pu observer le nombre important de femmes qui non seulement proposaient fièrement des photos révélant leur visage, mais qui insistaient pour qu'elle publie leur nom complet, en plus de leurs identifiants Instagram et Twitter.

EN BREF

  • La mission de Marriam Mossalli est de présenter des Saoudiennes dynamiques au-delà du vêtement qu'elles portent  tout en célébrant leur style.
  • Seulement un an plus tard, après le succès de la première édition, elle a constaté le nombre important de femmes qui non seulement proposaient fièrement des photos révélant leur visage, mais qui insistaient pour qu'elle publie leur nom complet, en plus de leurs identifiants Instagram et Twitter.
  • L'ambassadrice officielle de l'Arabie saoudite aux États-Unis, la princesse Reema bent Bandar, a signé la préface de ce livre, mais Marriam Mossalli a déclaré à Arab News «qu’elle ne s'arrêtera pas là».
  • Après une année tumultueuse passée dans l’ombre de la pandémie de Covid-19, la femme «sous l'abaya» a décidé de célébrer la Journée internationale de la femme en témoignant du chemin parcouru par la communauté.
photo
Sarah al-Maddah photographiée par Osamah al-Shubbar.

Les Saoudiennes ont commencé à prendre le contrôle de leurs propres histoires. Non seulement les femmes étaient déjà légalement libres de conduire, mais elles étaient également responsables de la façon dont leurs histoires étaient racontées.

Cette dernière édition, sortie en 2020, a été publiée avec un contenu identique, mais avec trois couvertures différentes: l'une célébrant Al-Khobar, une autre Riyad, et bien sûr, la ville natale de Mme Mossalli, Djeddah. Pour plaisanter, elle a suggéré de publier cinq versions la prochaine fois, pour ne pas oublier le nord et le sud.

Marriam Mossalli n'en est pas à sa première expérience dans les médias traditionnels. Dix ans auparavant, elle a créé la rubrique «Life & Style» d’Arab News, et elle a ensuite fait la transition vers l'espace numérique avec son compte Instagram très populaire et la création de son agence de conseil en luxe Niche Arabia.

«Il s’agit de montrer au monde que l'abaya n'est jamais synonyme d'oppression, mais que c’est un vêtement qui exprime notre fierté et notre identité nationale. Nous sommes fiers de la porter.» - Marriam Mossalli

 

Malgré toutes ses activités, Marriam Mossalli affirme rester attachée au papier imprimé. Ses livres ne constituent pas uniquement des archives indispensables du style de rue saoudien et de son évolution, mais ils offrent un morceau d'Histoire  ou de son histoire  qui occupe un espace dans une maison.

photo
Marriam Mossalli

Mme Mossalli est consciente que chaque Saoudienne dans le monde, ou sur son fil Instagram, est automatiquement une ambassadrice officieuse de l'Arabie saoudite «parce que les gens ne savent tout simplement pas qui nous sommes». Dans ce livre, elle nous laisse voir, en plus de raconter.

L'ambassadrice officielle de l'Arabie saoudite aux États-Unis, la princesse Reema bent Bandar, a signé la préface de ce livre, mais Marriam Mossalli a déclaré à Arab News «qu’elle ne s'arrêtera pas là». 

en bref

Marriam Mossalli entend normaliser le fait que les femmes soient responsables de la façon dont leur histoire est racontée.

«Le prochain livre, je veux qu'il porte sur cette force motrice que sont les Saoudiennes audacieuses et sûres d'elles-mêmes. Ce sont elles qui poussent à normaliser la participation des Saoudiennes. Parce que, encore une fois, je déteste cette idée de première et unique fois, elle doit être normalisée. Nous devons commencer à nous dire soyons les meilleures, ne soyons pas seulement les premières”», déclare Mme Mossalli à Arab News.

Après une année tumultueuse passée dans l’ombre de la pandémie de Covid-19, la femme «sous l’abaya» a décidé de célébrer la Journée internationale de la femme en témoignant du chemin parcouru par la communauté. 

photo
Noha Sindi photographiée par Basmah al-Halees. (Photo fournie)

Marriam Mossalli indique en avoir assez d'entendre les Occidentaux ressasser des histoires d'antan sur les femmes qui ne peuvent pas conduire et qui se préoccupent de couvrir suffisamment leurs cheveux ou leur visage.

Alors, non seulement elle s'est lancée dans l’aventure, mais elle a également décidé de prendre la mer. À l'occasion de la Journée internationale de la femme, Mme Mossalli organise une croisière de quatre jours, qui fera l'aller-retour entre Djeddah et la Jordanie. Elle souligne qu'il s'agit de «la plus grande conférence flottante sur l'autonomisation des femmes en Arabie saoudite».

«L'idée était, premièrement, de mettre en avant ces femmes  leurs métiers et leurs rôles  et de montrer cette diversité. Ensuite, il s'agissait de disposer d’une plate-forme où nous pouvons nous célébrer les unes les autres et constater simplement le chemin parcouru. Ce n'est que le début pour les Saoudiennes», précise Marriam Mossalli.

Avec le hashtag de la croisière «Under The Abaya» en croissance sur Instagram et la présence de nombreux influenceurs, les gens semblent vouloir en savoir plus sur ces Saoudiennes. «Cela fait justement partie du but recherché. La croisière présentera des ateliers et divers programmes pour aider à élever ces femmes et leur permettre d'être capitaines de leurs propres navires. Il s'agit d'une extension du livre lui-même, les femmes sortant des pages pour entrer dans la vie réelle», ajoute-t-elle.

Elle rend hommage à des dirigeants tels que le prince héritier, Mohammed ben Salmane, qui a mentionné l'abaya dans un entretien accordé à l'émission 60 Minutes sur CBS News. Au cours de cet entretien, il a expliqué que l'abaya était facultative et que l'objectif était la modestie. «J’ai pensé: “Oh, mon Dieu, c'est génial! Cela montre simplement au monde que l'abaya n'est jamais une question d'oppression, mais un vêtement symbolisant notre fierté et notre identité nationale. Nous sommes fières de la porter», déclare-t-elle.

Bien que Marriam Mossalli ait choisi de réaliser toutes ses interviews en anglais dans les médias saoudiens, ce choix linguistique ne devrait pas être confondu avec un manque de fierté saoudienne.

photo

Elle s'exprime par le visuel et elle maîtrise la communication à travers les images et les propos des femmes qu'elle admire. Sa tante, Nawal Mossalli, est l'une de ses idoles. Elle reconnaît que ce sont les femmes de sa famille qui l'ont motivée, mais aussi le temps passé à Arab News. Lorsqu'elle a rejoint l'équipe, elle s'est décrite comme «une gamine de 20 ans». Mais elle a pris à bras-le-corps son projet d'intégrer la mode et le style dans le journal et elle se souvient avec nostalgie de la manière dont les rédacteurs en chef lui ont donné la liberté de diriger la rubrique et de convaincre différents auteurs de soumettre des articles sur le sujet.

À l'époque, elle était déterminée à accumuler les signatures, mais aujourd'hui, elle est plus heureuse de fournir des conseils et un soutien au nouveau groupe de rédacteurs.

Mme Mossalli reconnaît que de nombreux Occidentaux ne saisissent peut-être pas pleinement ce que les femmes saoudiennes ont dû affronter. Mais elle espère que ce livre sera un tremplin à partir duquel la future génération de jeunes filles pourra s'élancer vers les plus hauts horizons. Elle a été attentive et réfléchie dans ses choix.

Elle a délibérément mis en avant la diversité du Royaume et elle s'est assurée de ne pas utiliser simplement ce qu'elle appelle «la Saoudienne la plus occidentalisée». Elle veut normaliser le fait que les femmes soient responsables de la façon dont leur histoire est racontée et dont leur image est perçue dans le monde. Elle a donné ce contrôle à chaque femme et chacune d'entre elles est volontaire.

«Nous avons des filles qui viennent de petits villages et qui veulent être représentées. Je pense que c'est quelque chose qui, au fur et à mesure que nous nous développons et que nous faisons passer le mot, sera plus important pour la prochaine génération de filles», déclare-t-elle.

Under the Abaya est actuellement vendu sur le site Web de Niche Arabia, à la boutique du Musée national et dans les magasins d'AlUla et, à partir de ce ramadan, à Al-Balad, à Djeddah.

Tous les bénéfices de la vente des livres sont destinés à financer des bourses d'études pour soutenir la prochaine génération de femmes artistes et entrepreneuses. Cette année, deux pilotes de rallye seront parrainées, Saja Kamel et Manar Alesayi, qui sont présentées dans le livre.

 

 

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.