Mehdi Ayachi: l’une des plus belles voix du monde arabe

Mehdi Ayachi jouit d'une popularité qui dépasse les frontières de la Tunisie. (Photo, AFP)
Mehdi Ayachi jouit d'une popularité qui dépasse les frontières de la Tunisie. (Photo, AFP)
Short Url
Publié le Mercredi 16 mars 2022

Mehdi Ayachi: l’une des plus belles voix du monde arabe

  • Fierté nationale, Mehdi Ayachi a été le premier Tunisien à remporter l'émission The Voice Ahla Sawt
  • Mehdi est très attaché à la musique soufie et bédouine

PARIS: Vainqueur de la 5e édition de la célèbre émission The Voice Ahla Sawt en 2019, Mehdi Ayachi s'est illustré en mettant en lumière la beauté de la musique tunisienne, et plus particulièrement les magnifiques chants soufis. En début d'année, il a participé au concert organisé au Pavillon tunisien de l'exposition universelle de Dubaï 2020. Rencontre avec celui qui possède non seulement l’une des plus belles voix du monde arabe, mais qui fait preuve d’un réel attachement aux traditions tunisiennes.

La voix de la Tunisie

Mehdi Ayachi jouit d'une popularité qui dépasse les frontières de la Tunisie. Près de 7,5 millions de personnes ont revu sa prestation à l'aveugle dans l'émission The Voice Ahla Sawt sur YouTube. Plus d’un million de personnes ont regardé son premier vidéoclip, Adhak Maa Min, sur YouTube. Fierté nationale, Mehdi Ayachi est le premier Tunisien à remporter une édition de The Voice Ahla Sawt. «Cette émission a une place particulière dans le cœur des Tunisiens. Il m'arrive encore d'être félicité en pleine rue par des gens. Il y avait une réelle attente populaire de voir gagner un Tunisien.»

Le choix judicieux des chansons auquel s’est livré Mehdi Ayachi explique en partie les raisons de son succès. Choisir de clôturer sa prestation lors de la finale par la chanson populaire tunisienne Ordhouni zouz sbaya fut sans doute déterminant. «Ce choix s'explique par ma volonté de mettre en avant la musique tunisienne. Ce style est, dans sa rythmique, aussi proche de la musique marocaine que celle du Golfe. C'est une chanson véritablement arabe dans toutes ses dimensions.»

Ce succès est infiniment lié à ce qu'a pu apporter Mehdi Ayachi aux téléspectateurs arabes: un univers musical soufi qu'il connaît parfaitement bien. Il a été le chanteur du célèbre spectacle de musique soufie Ziara de Sami Lajmi. «J'ai commencé ma formation à la musique soufie dès l'âge de 7 ans. Mon parcours scolaire m'a ensuite permis de découvrir d'autres types de musique. Toutefois, cette couleur soufie était toujours présente dans mon inconscient. C'est la première fois que cette couleur si particulière a été chantée à The Voice

Attachement aux traditions tunisiennes

Mehdi Ayachi a subi de plein fouet la crise sanitaire. Son père est décédé après avoir contracté la Covid-19. Il lui a rendu hommage en publiant une chanson émouvante.

Mehdi ne veut pas oublier ses racines. Il a réitéré son désir de rester au contact des gens. Sa modestie fait tout son charme. Il est resté professeur de chant. Sa proximité avec le public tunisien s'explique par sa présence médiatique et artistique, ainsi que par des projets culturels ambitieux et intéressants, notamment le projet Trig. «L'idée est de croiser la couleur soufie et la couleur bédouine par le biais de la musique électronique, d'où le titre Trig, qui signifie “route”. Je travaille avec mon ami de longue date Riad Badoui afin de diffuser ces couleurs sur la scène arabe en premier lieu, puis sur les scènes européenne et internationale.» 

L'objectif est aussi de diffuser ce patrimoine culturel tunisien en conservant et en défendant le dialecte traditionnel tunisien. D'où le titre intelligemment choisi de Trig, qui met en lumière l'accent bédouin. C'est ce que Mehdi Ayachi et des amis ont su faire au mois de décembre dernier lors d'un concert au Centre des musiques arabes et méditerranéennes Ennejma Ezzahra, aussi connu sous le nom de «Palais du baron d'Erlanger». Il a aussi pu montrer cet attachement à l'héritage musical soufi et bédouin lors du concert au Pavillon tunisien de l’exposition universelle de Dubaï 2020. 

Cet attachement ne signifie pas qu'il est limité à un seul genre musical. Au contraire, Mehdi Ayachi a montré, lors de son passage à The Voice Ahla Sawt, une maîtrise de la musique libanaise et de celle du Golfe qui a été tout particulièrement saluée. 

Cet attachement n'est pas un hasard, compte tenu de l'identité de sa ville d'origine, Kairouan, considérée comme la première ville sainte du Maghreb et qui a été désignée en 2019, l'année de sa victoire à The Voice Ahla Sawt, capitale de la culture islamique.


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.