En souvenir de la Rose d'Algérie Warda Al Djazaïria...

Un espace est dédié à la chanteuse algéro-libanaise Warda Al Djazaïria dans le cadre de l'exposition «Divas» à l'Institut du Monde Arabe (IMA) à Paris, le 19 août 2021 (Photo, AFP).
Un espace est dédié à la chanteuse algéro-libanaise Warda Al Djazaïria dans le cadre de l'exposition «Divas» à l'Institut du Monde Arabe (IMA) à Paris, le 19 août 2021 (Photo, AFP).
Short Url
Publié le Mercredi 23 mars 2022

En souvenir de la Rose d'Algérie Warda Al Djazaïria...

  • Née en France d'une mère libanaise et d'un père algérien, Warda n'a pas parlé le dialecte égyptien pendant une grande partie de sa jeunesse
  • Avec plus de 300 chansons, la diva de la chanson d'amour, ou aussi la Rose d'Algérie a vendu plusieurs dizaines de millions d'albums

BEYROUTH: Bien que Warda (1939-2012) soit désormais connue comme une icône de la musique égyptienne, elle n'était en réalité pas du tout égyptienne.

Un portrait en studio de Warda Al Jazairia à Alger, vers 1970. Cherif Ben Youcef/Collection Reyad Kesri
Un portrait en studio de Warda Al Jazairia à Alger, vers 1970. Cherif Ben Youcef/Collection Reyad Kesri

Tout au long de sa vie, elle a vécu dans de nombreux pays : la France, le Liban, l'Algérie et l'Égypte, où elle a épousé Baligh Hamdi et a construit sa célébrité ultime. En Égypte, Warda s'est produite avec certains des musiciens arabes les plus célèbres de son temps, tels Abdelhalim Hafez, Oum Koulsoum, ce qui a tracé la voie de sa carrière, et elle a même joué dans plusieurs films, signale l'AFP.

Née en France d'une mère libanaise et d'un père algérien, Warda n'a pas parlé le dialecte égyptien pendant une grande partie de sa jeunesse et n'a pas non plus été capable d'écrire en arabe. Ce mélange culturel va toute sa vie la suivre et faire d'elle une chanteuse aux influences multiples, une immense diva, réputée et adorée par un public fidèle. C'est grâce à son mentor exigeant - l'éminent chanteur/compositeur égyptien Mohammed Abdel Wahab - que Warda a appris à chanter avec un accent égyptien et à écrire en caractères arabes !

Elle a également comblé les lacunes linguistiques et musicaux entre divers pays arabes, faisant d'elle une véritable icône panarabe de son temps, ce qu'elle reste à ce jour. Elle a chanté des chansons patriotiques algériennes à l'époque de la lutte pour l'indépendance de l'Algérie, elle a chanté des chansons honorant le Liban, l'Égypte et la Palestine, et pouvait même chanter des chansons folkloriques du golfe arabe.

La Rose d'Algérie

Surnommée La Rose d'Algérie, Warda était et est toujours admirée et aimée dans tout le monde arabe, où sa voix apporte chaque jour de la joie aux gens à travers ses chansons classiques et intemporelles.

Le tweet ci-dessus écrit en arabe indique que neuf célébrités rendent hommage à Warda en chantant ses chansons, ce qui montre à quel point notre protagoniste est admirée et a marqué l'histoire des chansons arabes. 

Ecoutez «Eyyam»

Êtes-vous prêt à écouter Warda chanter l'interprétation originale d'Eyyam ? Voilà...

 

«Des jours du passé»

Quand Warda chante «Eyyam», elle raconte une histoire de chagrin, d'opportunités et des jours ratés. On peut entendre dans sa voix la douleur qui exprime le regret d'avoir raté des moments très chers dans la vie. Et ce se traduit surtout lorsque la star affirme dans sa chanson: "Il est interdit de rater des moments que nous ne vivrons plus jamais"....

                                                           " Nous aurions pardonné les proches qui nous ont quitté
                                                             Nous aurions excusé ceux qui nous ont fait du mal

                                                             Nous aurions demandé pardon à ceux que nous avons blessé"

Hommage aux divas 

Le 11 février 2021, une exposition interactive a rendu hommage aux divas arabes du cinéma et de la musique des années 1920 aux années 1970, y compris Warda, lit-on sur le site National Time.

L'exposition a mis l'icône Warda Al Jazairia à l'honneur, aux côtés de nombreuses autres artistes féminines arabes célèbres du Caire, de Beyrouth, du Maghreb et même de France, comme Leila Mourad, Asmahan, et d'autres. Organisée à l'Institut du monde arabe à Paris, l'exposition immersive a permis aux visiteurs de parcourir des décors reconstitués meublés d'objets personnels, de costumes et de bijoux appartenant à des voix et des visages légendaires de l'histoire du divertissement arabe.

Avec plus de 300 chansons, la diva de la chanson d'amour, ou aussi la Rose d'Algérie a vendu plusieurs dizaines de millions d'albums.

Warda, elle qui chanta le patrimoine arabe dans son ensemble, est aujourd'hui enterrée au Caire. Elle était l'une des rares chanteurs renommés dans tout le monde arabe, du Maghreb au Machrek. Elle est aujourd'hui considérée comme une «diva» de la chanson arabe, au même titre que Oum Koulsoum, Sabah et Fairuz.


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.