Golf Saudi et l'UFE organisent le premier Open de golf franco-saoudien à Dirab

Cet événement culturel est le fruit d’un partenariat entre l'Organisation internationale de la francophonie (OIF) et les ambassades et représentations diplomatiques. (Fournie)
Cet événement culturel est le fruit d’un partenariat entre l'Organisation internationale de la francophonie (OIF) et les ambassades et représentations diplomatiques. (Fournie)
Short Url
Publié le Lundi 28 mars 2022

Golf Saudi et l'UFE organisent le premier Open de golf franco-saoudien à Dirab

  • Cette compétition est organisée en Arabie saoudite dans le cadre du mois de la francophonie
  • «C’est la première fois que nous avons des femmes saoudiennes et une participation massive au tournoi», explique Bouchaib el-Jadiani, responsable des participants et des équipes nationales de Golf Saudi

DIRAB: Vendredi, l'Union des français de l'étranger (UFE), en coopération avec l'ambassade de France à Riyad et Golf Saudi, a organisé la première compétition franco-saoudienne de golf au Dirab Golf Club, à environ 60 km de la capitale saoudienne.

Cette compétition a été organisée dans le cadre du mois de la francophonie, qui célèbre la richesse et la diversité de la langue et de la culture françaises partout dans le monde au mois de mars. Cet événement culturel est le fruit d’un partenariat entre l'Organisation internationale de la francophonie (OIF) et les ambassades et représentations diplomatiques.

photo
Lors de l'édition 2022, la langue de Molière a été mise à l’honneur dans plusieurs villes du Royaume. Plus de 50 événements artistiques, culturels et sportifs auront lieu à Riyad, Djeddah, Al-Khobar et AlUla. (Fournie)

Lors de l'édition 2022, la langue de Molière a été mise à l’honneur dans plusieurs villes du Royaume. Plus de 50 événements artistiques, culturels et sportifs auront lieu à Riyad, Djeddah, Al-Khobar et AlUla.

Lors d’un entretien avec Arab News, Philippe Corbel, président de l'UFE, explique que «cette compétition compte actuellement 98 joueurs sur le parcours, dont des Saoudiens et une partie de l’équipe nationale féminine saoudienne, ainsi que des Français, des Européens et des ressortissants d’autres pays».

«L'association de l’UFE Riyad est honorée de contribuer au développement du golf et des relations franco-saoudiennes», affirme-t-il.

«Nous avons organisé cet événement pour développer les relations entre la communauté française, les expatriés et les joueurs saoudiens. Notre association aide les citoyens français à mieux comprendre la vie en Arabie saoudite et à en témoigner en France. Le sport et la langue française sont deux moyens de développer le respect et la compréhension mutuels», ajoute-t-il.

Le concours se terminera par la remise des prix vendredi soir à l'ambassade de France, en présence de l'ambassadeur français dans le Royaume, Ludovic Pouille.

photo
L’entraîneuse de Golf Saudi, Ghozlene Saki, raconte à Arab News son rôle dans l’événement: «Je m'occupe des joueurs qui participent à la compétition. De très bonnes mesures sont mises en place pour le bon déroulement de la compétition. Le golf est de très bonne qualité. Nous espérons que tous les joueurs apprécieront le parcours et joueront de leur mieux.» (AFP)

L’entraîneuse de Golf Saudi, Ghozlene Saki, raconte à Arab News son rôle dans l’événement: «Je m'occupe des joueurs qui participent à la compétition. De très bonnes mesures sont mises en place pour le bon déroulement de la compétition. Le golf est de très bonne qualité. Nous espérons que tous les joueurs apprécieront le parcours et joueront de leur mieux.»

Commentant la participation des femmes saoudiennes, elle a précisé: «Je suis enthousiaste à l’idée de les voir participer à ce tournoi. C'est vraiment bien, le golf gagne en popularité auprès des joueuses.»

L’entreprise française Decathlon était également impliquée dans l’événement. «Nous sommes des détaillants en articles de sport et nous sommes heureux de faire partie de cet événement», affirme à Arab News Virginie Mamodbay, la directrice de Decathlon.

«Comme de nombreux sports se développent en Arabie saoudite, nous avons à cœur d'en faire partie et d'accompagner ce développement. Nous sommes très heureux d’avoir fourni les articles adéquats lors de cet open de golf». Le sport progresse également bien dans ce pays, en particulier pour les débutants, et nous sommes heureux d'offrir nos services, ajoute-t-elle.

Elle a salué la participation des femmes saoudiennes au tournoi et a expliqué que plus que gagner, il était important de participer, de concourir et d'exceller.

Les femmes saoudiennes participant au tournoi étaient très enthousiastes.

photo
Les femmes saoudiennes participant au tournoi étaient très enthousiastes. (Fournie)

S'adressant à Arab News, Sara Saad, Lamya Alfahdi et Souad Alfaisal, toutes deux membres du Ladies First Club, un programme spécial de Golf Saudi pour les femmes, ont confié que participer à un si grand tournoi était pour elles un moment d'apprentissage important.

 «C'est en fait une expérience formidable, et je pense que chaque femme saoudienne intéressée par le sport devrait s’essayer au golf», raconte Sara Saad.

Lamya et Souad le confirment: «Nous sommes heureuses de faire partie de cet événement. C'est une nouvelle expérience et nous recommandons aux autres femmes de jouer au golf. Nous sommes si heureuses d'être ici, de bien jouer, de faire partie de l'équipe nationale et de représenter l’Arabie saoudite. Nous remercions Golf Saudi pour tout son soutien.»

«C'est une bonne initiative. Nous attendons cela avec impatience et souhaitons développer une meilleure collaboration entre les golfeurs saoudiens et la communauté française dans le Royaume», explique Bouchaib el-Jadiani, responsable des participants et des équipes nationales de Golf Saudi.

«Il a nous fallu du temps pour rassembler plus d'une centaine de participants. C’est la première fois que nous avons des femmes saoudiennes et une participation massive au tournoi, soutient-il.

«La formule est prévue pour donner plus de chance aux débutants de jouer avec d'autres joueurs de golf de haut niveau. Nous espérons organiser de plus en plus de tournois avec la communauté française à Riyad. L'ambassade de France a joué un rôle important, ce qui est louable. Nous souhaitons un grand succès au tournoi», a-t-il conclu.

Il a précisé que 16 femmes saoudiennes participaient au tournoi et a déclaré que cela contribuerait à établir une meilleure collaboration entre l'Arabie saoudite et la France dans plusieurs domaines.

Abdelaziz al-Helaissi, directeur de la Gulf international Bank (GIB), a affirmé: «Je suis heureux d'être invité au tournoi, d’avoir la chance d'être de retour sur le terrain et de jouer au golf avec des groupes de personnes. J’espère que tout le monde a apprécié la journée. Que le meilleur gagne.»

Vincent Place, directeur général de MBDA, remercie les organisateurs: «C’est un fantastique tournoi de golf. Le temps est agréable et l'ambiance merveilleuse. Les fairways et les greens de golf sont bien entretenus, et le jeu est superbe.»

Les sponsors participant au tournoi sont: SABB, Bob Carlton, Mbda, Carrefour, Air France KLM, Al Marai, Axa assurance, Isd, Pen and Process, Decathlon, John Cockrill, Odas et l'hôtel Sheraton.


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.