«The Teaching Tree», de l’artiste saoudien Muhannad Shono, symbolise le grand changement du Royaume

Muhannad Shono, The Teaching Tree, 2022. (Photo fournie)
Muhannad Shono, The Teaching Tree, 2022. (Photo fournie)
Short Url
Publié le Samedi 23 avril 2022

«The Teaching Tree», de l’artiste saoudien Muhannad Shono, symbolise le grand changement du Royaume

  • L’installation géante de Muhannad Shono reflète la résilience créative en Arabie saoudite
  • L’œuvre a été montée à Venise, mais elle a été entièrement assemblée à la main à Riyad par une équipe d’artistes saoudiens et internationaux

VENISE: Une grande forme de 40 mètres de long, qui semble se tordre doucement comme un être vivant occupe la totalité du pavillon de l’Arabie saoudite. La structure organiquement formée est recouverte de feuilles de palmier peintes en noir et bouge, très légèrement, grâce à un système pneumatique.

Intitulée The Teaching Tree et réalisée par Muhannad Shono, l’artiste sélectionné pour représenter le Royaume à Venise cette année, l’œuvre constitue, selon lui, «l’incarnation d’une imagination vivante, la résistance et la résilience de l’esprit créatif». «Elle englobe un parcours, non seulement le mien, mais celui de la résilience et de la scène créative irrépressible qui émerge actuellement en Arabie saoudite», poursuit-il.

Alors que le pays continue de se frayer un chemin sur la scène artistique internationale, M. Shono est devenu un ardent défenseur de la nouvelle génération d’artistes saoudiens.

En contemplant l’œuvre de M. Shono, l’observateur prend conscience des rayons de lumière extérieure qui projettent des ombres sur le sol, jouant un rôle dans l’esthétique et la performance de l’œuvre de l’artiste.

Muhannad Shono est l’artiste sélectionné pour représenter le Royaume à Venise cette année. (Photo fournie)
Muhannad Shono est l’artiste sélectionné pour représenter le Royaume à Venise cette année. (Photo fournie)

«Je voulais que l’œuvre soit connectée à la lumière extérieure; je voulais que l’œuvre change en même temps que la lumière naturelle et que les gens en fassent l’expérience. L’éclairage est devenu très crucial à la fin et les ombres produites sont devenues très importantes dans la façon dont elles se manifestaient», explique M. Shono à Arab News.

Muhannad Shono, The Teaching Tree, 2022. (Photo fournie)
Muhannad Shono, The Teaching Tree, 2022. (Photo fournie)

Organisée par Reem Fadda, directrice de la Fondation culturelle d’Abu Dhabi, et par Rotana Shaker, conservatrice adjointe, la forme énigmatique de M. Shono explore les idées de résilience, de régénération, de nature, de création et de mythologie dans le monde naturel et dans l’imagination humaine. L’œuvre a été montée à Venise, mais elle a été entièrement assemblée à la main à Riyad par une équipe d’artistes saoudiens et internationaux.

«Il y avait une grande communauté aux côtés de Muhannad, composée d’artistes, de personnes qui le soutenaient et de créateurs, et Rotana et moi nous sommes chargées de la curation. Des photographes, des designers et des créatifs de toutes sortes se sont réunis et l’ont soutenu dans la création et la concrétisation de l’œuvre», indique Mme Fadda.

Reem Fadda est la directrice de la Fondation culturelle d’Abu Dhabi. (Photo fournie)
Reem Fadda est la directrice de la Fondation culturelle d’Abu Dhabi. (Photo fournie)

L’œuvre repose sur les concepts sur lesquels M. Shono a longtemps fondé son art, à savoir la remise en question des vérités, des ontologies et des idées fondamentales concernant la vie humaine. Il convient de mentionner les recherches de l’artiste sur le thème l’origine de The Teaching Tree et la base de toutes les formes esthétiques —, un acte de création en soi.

«Nous trouvons ici cette installation massive d’une ligne qui devient une chose incarnée, une chose vivante, palpitante, qui respire et prend vie comme une force de résistance et d’imagination créative absolue.

Rotana Shaker est la conservatrice adjointe. (Photo fournie)
Rotana Shaker est la conservatrice adjointe. (Photo fournie)

 «Il ne s’agit pas d’un objet industriel. Il s’agit d’une structure qui contient des systèmes pneumatiques. Les feuilles de palmiers ont été séchées, traitées et peintes la main et elles sont toutes des rognures de palmiers qui ont toutes été insérées à la main par la suite», ajoute Mme Fadda.

Les histoires d’Al-Khidr, personnage islamique légendaire doté d’une vie immortelle et décrit dans le Coran comme un juste serviteur de Dieu possédant une grande sagesse ou des connaissances mystiques, ont profondément influencé la vie personnelle et créative de M. Shono.

Selon plusieurs mythes, partout où Al-Khidr s’asseyait, un jardin poussait, symbolisant, comme l’œuvre de M. Shono à la Biennale, la guérison, la régénération et la renaissance.

Muhannad Shono, The Teaching Tree, 2022, Installation sculpturale avec des feuilles de palmier, du pigment, un système pneumatique et une structure métallique, dimensions hors-tout variables. (Photo fournie)
Muhannad Shono, The Teaching Tree, 2022, Installation sculpturale avec des feuilles de palmier, du pigment, un système pneumatique et une structure métallique, dimensions hors-tout variables. (Photo fournie)

Par conséquent, The Teaching Tree renvoie également à l’idée d’un espoir de renaissance, notamment face aux signes avant-coureurs actuels de la lutte écologique et humaine passée et future.

«Cette œuvre est l’incarnation de l’imagination vivante. C’est un acte de résistance créative. Malgré les tentatives de restreindre l’imagination humaine, plutôt grâce à ces restrictions, un terrain plus fertile est créé pour permettre une expression plus forte.»

La 59e Biennale de Venise se déroule jusqu’au 27 novembre.

 

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com.


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.