Le Festival du film saoudien se clôture avec un tapis rouge et des palmes d’or

Le huitième Festival du film saoudien, qui a lieu chaque année, s’est achevé. (Essa Abdallah Aldobaisi)
Le huitième Festival du film saoudien, qui a lieu chaque année, s’est achevé. (Essa Abdallah Aldobaisi)
Le huitième Festival du film saoudien, qui a lieu chaque année, s’est achevé. (Essa Abdallah Aldobaisi)
Le huitième Festival du film saoudien, qui a lieu chaque année, s’est achevé. (Essa Abdallah Aldobaisi)
Le huitième Festival du film saoudien, qui a lieu chaque année, s’est achevé. (Essa Abdallah Aldobaisi)
Le huitième Festival du film saoudien, qui a lieu chaque année, s’est achevé. (Essa Abdallah Aldobaisi)
Le huitième Festival du film saoudien, qui a lieu chaque année, s’est achevé. (Essa Abdallah Aldobaisi)
Le huitième Festival du film saoudien, qui a lieu chaque année, s’est achevé. (Essa Abdallah Aldobaisi)
Short Url
Publié le Vendredi 10 juin 2022

Le Festival du film saoudien se clôture avec un tapis rouge et des palmes d’or

  • Le film saoudien Quareer, une ambitieuse anthologie en cinq vignettes, est sorti grand gagnant de la soirée de clôture
  • Pendant huit jours, les passionnés de cinéma ont pu découvrir de nombreux nouveaux films

RIYAD : Dans le bâtiment emblématique d’Ithra illuminant le ciel nocturne, le huitième Festival du film saoudien, qui a lieu chaque année, s’est clôturé par une nuit inhabituellement fraîche à Dharan.

Une fois encore, comme lors de la soirée d’ouverture du 2 juin, le tapis rouge a conduit les cinéastes et les cinéphiles dans les salles obscures, où les amoureux du septième art se sont retrouvés ces huit derniers jours. Une grande partie du festival a été diffusée sur YouTube et a été largement partagée sur les pages du festival sur les réseaux sociaux.

Ahmed al-Mulla, le directeur du Festival du film saoudien, a prononcé son discours de clôture de manière poétique et a été ovationné par le public. D’autres allocutions ont suivi et les acteurs Ibrahim al-Hajjaj et Sarah Taibah, qui étaient également les présentateurs de la soirée d’ouverture, ont échangé quelques plaisanteries, comme de coutume. Outre leurs traits d’humour, ils ont présenté le contexte du festival et encouragé tous ceux qui ont pu y participer. 

Le film saoudien Quareer, une ambitieuse anthologie en cinq vignettes, chacune réalisée par une femme différente dans le cadre de leur projet de fin d’études, est sorti grand gagnant de la soirée. Chaque histoire de ce chef-d’œuvre met en lumière le récit réaliste de femmes saoudiennes qui vivaient dans le Royaume dans un passé récent, avant la mise en œuvre de changements importants pour l’émancipation des femmes. Les cinq femmes, Raghid al-Nahdi, Norah Almowald, Ruba Khafagi, Fatma Alhazmi et Nour Alamir, ont battu des records en remportant quatre prix: celui du meilleur long-métrage, de la meilleure interprétation, de la meilleure photographie, ainsi que le prix du jury. Les femmes ont reçu les palmes d’or, assorties d’un prix en espèces pour chaque victoire.

D’autres prix ont également été remis: le meilleur court-métrage documentaire, le meilleur acteur, la meilleure actrice et le meilleur scénario. La liste complète des lauréats est consultable sur le site Web du SaudiFilmFestival.

M. Al-Hajjaj et d’autres interlocuteurs ont clairement indiqué que les vrais gagnants de la compétition étaient ceux qui osaient rêver de réaliser des films dans le Royaume. Le fait même de se trouver dans le cinéma Ithra, parmi tous ces créatifs passionnés, témoignait de la volonté des personnes présentes d’être bien plus que des spectateurs passifs. Tout les participants sont sortis gagnants, du seul fait de leur présence au festival.

L’un d’entre eux est le cinéaste Ismaïl al-Boukhari, basé à Djeddah. Il a participé au Festival du film saoudien en présentant un long-métrage qu’il a tourné à New York pendant la pandémie. Il lui a fallu deux ans pour terminer ce thriller en anglais. Il a en effet insisté pour réaliser lui-même toutes les parties du film, du tournage au montage en passant par la réalisation. Il a confié que l’expérience était «irréelle» et qu’il était simplement heureux d’être là.

«C’est vraiment génial de fouler le tapis rouge pour la première fois, et dans mon pays natal. Je n’aurais jamais imaginé que cela puisse se faire. C’est aussi la première mondiale de mon premier film, Resurrected. Cela fait beaucoup de premières, mais j’espère que ce ne seront pas les dernières», raconte-t-il à Arab News. 

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com
 


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.