Les mélomanes s'unissent à Riyad à l'occasion de la Journée mondiale de la musique

Short Url
Publié le Jeudi 23 juin 2022

Les mélomanes s'unissent à Riyad à l'occasion de la Journée mondiale de la musique

  • L'ambassadeur de France en Arabie saoudite, Ludovic Pouille, a assisté aux festivités à Riyad
  • «C'est le premier festival musical en Arabie saoudite le 21 juin, qui est la Journée internationale de la musique», a déclaré M. Pouille à Arab News

RIYAD: L'Arabie saoudite a célébré sa toute première Journée mondiale de la musique le 21 juin, alors que le pays s'est joint à la tradition musicale âgée de quarante ans, la Fête de la musique, avec des concerts et des spectacles simultanés dans quatre régions clés du Royaume.

Au cœur de la capitale saoudienne, l'ambassade de France s'est associée à la plate-forme MDLBeast, l’association d'amitié franco-saoudienne Génération 2030 et Rockstar, où les mélomanes ont dansé toute la nuit au rythme d'artistes locaux et internationaux.

L'ambassadeur de France en Arabie saoudite, Ludovic Pouille, a assisté aux festivités à Riyad et a félicité le Royaume de s'être joint à cette tradition qui consiste à utiliser la musique comme langage universel pour s'unir.

fete de la musique
Le DJ Saoudien Solskin s'est produit lors de la fête de la musique. (Photo fournie).

«C'est le premier festival musical en Arabie saoudite, le 21 juin, Journée internationale de la musique. Nous célébrons cette année le 40e anniversaire de la Journée de la musique, qui a été inventée en France par l'ancien ministre de la Culture Jack Lang en 1982», a déclaré M. Pouille à Arab News.

«L'idée de la Fête de la musique était d'ouvrir toutes les rues et tous les espaces à tout style de musicien et de musique, des amateurs aux professionnels. Ce fut un tel succès en France, qu'il a commencé à se répandre dans le monde entier; en Europe, puis en Afrique, en Amérique, et donc aujourd'hui, quarante ans après la première édition en France, nous l'avons en Arabie saoudite, ce qui est très symbolique», nous a-t-il déclaré.

Le saxophoniste saoudien Fahad Salih a incarné cet esprit en montrant sa fierté nationale. Avec son thobe blanc impeccable et sa coiffe en forme de shemagh, il a époustouflé le public avec les sons doux de son instrument et sa capacité à fusionner les deux cultures, saoudienne et occidentale, dans une performance impressionnante.

At the invitation of @FranceinKSA & @AfasKSA, the Saudi DJ #Solskin?? captivates the music festival stage at the @Biennale_Sa foundation in the ? of Diriyah, in front of a conquered audience of +1500 people. Well done!@JAXDiriyah @DGDA_SA#MUSICDAY? #riyadh#FranceKSA ?????? pic.twitter.com/GOFKYMfpbI

— Ludovic Pouille (@ludovic_pouille) June 21, 2022

«Je suis un saxophoniste saoudien. Je suis reconnaissant ce soir d'être ici et d'avoir la chance d'échanger de la musique, qui est préparée par l'ambassade de France et MDLBeast dans le cadre d'un partenariat. C'est une grande chance d'échanger la culture», a-t-il déclaré à Arab News.

Todd Nims, résident de Riyad, né à Dhahran de parents américains, a interprété une chanson qu'il a écrite et qui est une ode à la terre de son enfance.

«Nous sommes à la fondation Diriyah Biennale, ici même dans la région de Jax, et j'ai été invité à jouer ce soir au micro ouvert. C'était fantastique, j'ai fait une chanson. Je suis Américain mais je suis né à Dhahran, et j'ai écrit une petite chanson sur l'Arabie Saoudite. Le fait de grandir ici était génial», a-t-il confié à Arab News.

Thanks to the Saudi singer & producer @Mostashiru for this superb performance during the music festival organized by @FranceinKSA and @AfasKSA in Riyadh to celebrate #MusicDay.@AfasKSA @MDLBEAST @arabnews#Francophonie in the spotlight!?#FranceKSA ?????? pic.twitter.com/o2ahuT1ZtF

— Ludovic Pouille (@ludovic_pouille) June 21, 2022

À Khobar, la ville natale de Nims, le Pavillon a mis la musique française à l’honneur en jouant un ensemble de chansons françaises en présence d’un groupe saoudien local.

Sur la côte opposée, le consulat général de France de Djeddah et l'Alliance française d'Arabie saoudite se sont associés à l’Université du Commerce et de la Technologie (UBT) et ont organisé un concert dans l'auditorium flambant neuf de son campus de la Corniche Nord. Le groupe français Sweet Dreams a combiné les sons des Antilles françaises, la musique pop ainsi que la musique contemporaine et le jazz.

Sans oublier que la ville historique d’AlUla accueillera un événement privé plus tard dans la semaine, au cours duquel les spectateurs francophones seront invités à monter sur scène pour accompagner un joueur d’oud, dans une fusion de sons qui ne manquera pas de ravir les résidents et les visiteurs.

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.