Au Maroc, les salles de cinéma au bord du gouffre

Grands oubliés du « retour à la normale », ces lieux d’évasion et de rêve, déjà fragilisés avant la crise de la Covid-19, sont au bord du gouffre. (Greg BAKER/AFP)
Grands oubliés du « retour à la normale », ces lieux d’évasion et de rêve, déjà fragilisés avant la crise de la Covid-19, sont au bord du gouffre. (Greg BAKER/AFP)
Short Url
Publié le Mardi 21 juillet 2020

Au Maroc, les salles de cinéma au bord du gouffre

  • « Du jour au lendemain, nous avons perdu 100 % de notre chiffre d’affaires »
  • « Tout le monde s’est abonné à Netflix. Même si l’on reprend demain, il faudra du temps avant que les choses ne redeviennent comme avant… »

Depuis le 25 juin, date du déconfinement, les salles de cinéma attendent toujours de pouvoir réouvrir. Grands oubliés du « retour à la normale », ces lieux d’évasion et de rêve, déjà fragilisés avant la crise de la Covid-19, sont au bord du gouffre.

« Après la pluie, le beau temps », voilà le titre du scénario que les exploitants de salle au Maroc aimeraient bien recevoir. A l’arrêt depuis mi-mars, le secteur du cinéma se trouve dans l’impasse.

Il reste tout de même des raisons d’espérer. Il y a quelques jours, Othman El Ferdaous, ministre de la Culture, de la Jeunesse et des Sports, s’est voulu rassurant en rappelant, à juste titre, que le cinéma ne représentait pas seulement un segment de l’industrie culturelle, mais qu’il constituait un véritable écosystème englobant et faisant vivre plusieurs métiers, de la musique au théâtre, en passant par l’écriture.

« Les salles de cinéma sont un bien public qu’il faut sauvegarder, elles constituent le maillon central de l’industrie cinématographique et leurs recettes ont été très fortement affectées par la crise sanitaire (billetterie, publicité, locations de salles et confiserie) », a déclaré le ministre devant le Parlement.

En effet, les exploitants de salles rappellent que leur chiffre d’affaires s’est totalement effondré. « Les conséquences sont violentes. Nos recettes en salle dépendent en premier lieu de la vente des billets, de la confiserie, mais également de la publicité. Du jour au lendemain, nous avons perdu 100 % de notre chiffre d’affaires », explique Pierre-François Bernet, fondateur de Ciné Atlas, un complexe de cinéma dont l’ouverture est récente à Rabat, et qui commençait à peine à fidéliser sa clientèle avant le confinement.

L’exploitant comptait ouvrir dans plusieurs villes du Maroc. Aujourd’hui, il a perdu, en douze mois 1,5 million de dirhams en réduisant ses charges et en trouvant des solutions pour ses trente salariés.

L’État à la rescousse

Conscient de la situation délicate dans laquelle se trouve le monde du cinéma, le ministère a mobilisé une enveloppe de 2 millions de dirhams. Cette somme va permettre de prendre en charge les dépenses engagées pour les festivals et les manifestations cinématographiques initialement prévus entre mars et juin et annulés en raison de la crise sanitaire. Par ailleurs, le Centre cinématographique marocain a débloqué plus de 6,5 millions de dirhams destinés notamment à plus de 11 projets nationaux de production cinématographique, dont 450 000 dirhams qui serviront à la numérisation d’une salle de cinéma à Tanger.

Le ministère va même plus loin: lors de la réouverture des salles, il s’est engagé à prendre en charges les frais fixes des exploitants entre mars et juin 2020. Il a enfin annoncé une prime exceptionnelle, équivalente à un mois de chiffre d’affaires, pour accompagner la reprise de l’activité. Cette prime sera conditionnée au respect des normes sanitaires et à l’engagement pour l’exploitant de garder la salle ouverte pendant au moins dix-huit mois.

« Le premier versement de 50 % aura lieu à la signature d’une convention entre les parties concernées, le second trois mois après la réouverture », annonce le ministère. C’est une enveloppe de 10 millions de dirhams qui va être mobilisée pour assurer la mise en place de ces deux mesures afin de permettre le renforcement de la résilience des salles de cinéma.

« C’est un geste généreux ! C’est une grande première ! » s’enthousiasme Hassan Belkady, exploitant du mythique Rif de Casablanca, qui explique à quel point la situation est compliquée.

Il a en effet rencontré de nombreuses difficultés pendant la crise dans la gestion de sa salle et de son personnel, un personnel qu’il a tenu à garder, malgré les dépenses occasionnées et sans l’aide des banques. « Les banques n’ont pas joué le jeu ! J’ai dû quitter ma banque pour une autre quand elle m’a refusé le prêt Oxygène à cause d’un bilan négatif. »

L’aide annoncée par l’État est un grand soulagement. Néanmoins, pour l’heure, aucune date de réouverture n’est prévue. « Je tiens à saluer la mobilisation des pouvoirs publics face à la détresse des salles de cinéma. M. Othman El Ferdaous, ministre de la Culture, de la Communication, de la Jeunesse et des Sports, M. Sarim Fassi-Fihri, directeur du Centre cinématographique marocain, ainsi que leurs équipes,  qui se sont immédiatement mobilisés pour nous porter secours et pour préparer le plan de relance. La date de réouverture n’est pas encore connue, mais nous nous y préparons déjà activement », a conclu Pierre-François Bernet.

Hassan Belkady, lui, n’est pas aussi optimiste. « Les clients se sont habitués à un autre mode de consommation. Tout le monde s’est abonné à Netflix. Même si l’on reprend demain, il faudra du temps avant que les choses ne reviennent à la normale… »


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.