Une «prune pastèque»? Les fruits hybrides d'un producteur israélien

Ces fruits sont la création de l'exploitation «Ben-Dor Fruits and Nurseries», situé à Yesud HaMa'ala, dans le nord d'Israël, une localité fondée en 1883, lors de la première vague d'immigration juive dans ce qui était alors l'Empire ottoman. (Photo, AFP)
Ces fruits sont la création de l'exploitation «Ben-Dor Fruits and Nurseries», situé à Yesud HaMa'ala, dans le nord d'Israël, une localité fondée en 1883, lors de la première vague d'immigration juive dans ce qui était alors l'Empire ottoman. (Photo, AFP)
Ces fruits sont la création de l'exploitation «Ben-Dor Fruits and Nurseries», situé à Yesud HaMa'ala, dans le nord d'Israël, une localité fondée en 1883, lors de la première vague d'immigration juive dans ce qui était alors l'Empire ottoman. (Photo, AFP)
Ces fruits sont la création de l'exploitation «Ben-Dor Fruits and Nurseries», situé à Yesud HaMa'ala, dans le nord d'Israël, une localité fondée en 1883, lors de la première vague d'immigration juive dans ce qui était alors l'Empire ottoman. (Photo, AFP)
Ces fruits sont la création de l'exploitation «Ben-Dor Fruits and Nurseries», situé à Yesud HaMa'ala, dans le nord d'Israël, une localité fondée en 1883, lors de la première vague d'immigration juive dans ce qui était alors l'Empire ottoman. (Photo, AFP)
Ces fruits sont la création de l'exploitation «Ben-Dor Fruits and Nurseries», situé à Yesud HaMa'ala, dans le nord d'Israël, une localité fondée en 1883, lors de la première vague d'immigration juive dans ce qui était alors l'Empire ottoman. (Photo, AFP)
Ces fruits sont la création de l'exploitation «Ben-Dor Fruits and Nurseries», situé à Yesud HaMa'ala, dans le nord d'Israël, une localité fondée en 1883, lors de la première vague d'immigration juive dans ce qui était alors l'Empire ottoman. (Photo, AFP)
Ces fruits sont la création de l'exploitation «Ben-Dor Fruits and Nurseries», situé à Yesud HaMa'ala, dans le nord d'Israël, une localité fondée en 1883, lors de la première vague d'immigration juive dans ce qui était alors l'Empire ottoman. (Photo, AFP)
Short Url
Publié le Mardi 20 septembre 2022

Une «prune pastèque»? Les fruits hybrides d'un producteur israélien

  • Les «prunes grenades» ont la couleur et la forme des grenades mais sont particulièrement sucrées, les «prunes pastèques» sont nommées pour leur peau verte et leur chair rouge
  • La production, qui atteint 2 000 à 3 000 tonnes de fruits selon les années, compte aussi des abricots de différentes couleurs, notamment noirs et rouges

YESUD HAMA'ALA: L'une des plus anciennes communautés agricoles d'Israël s'impose aujourd'hui dans l'hybridation de fruits et propose de nouvelles variétés comme les "prunes grenades", les "prunes pastèques" ou les abricots noirs. 

Ces fruits sont la création de l'exploitation "Ben-Dor Fruits and Nurseries", situé à Yesud HaMa'ala, dans le nord d'Israël, une localité fondée en 1883, lors de la première vague d'immigration juive dans ce qui était alors l'Empire ottoman. 

Les vergers de la famille Ben-Dor, parmi les fondateurs de Yehud HaMa'ala, s'étendent sur les terres fertiles de la vallée de la Hula, dans l'extrême nord de la Galilée. 

Mais la production est devenue réellement florissante depuis que son actuel directeur, Sefi Ben-Dor, a pris la relève. Il a créé des variétés uniques de fruits à noyaux, la famille qui comprend les prunes, les pêches et les abricots, en utilisant notamment des méthodes de pollinisation sélective. 

Les "prunes grenades" ont la couleur et la forme des grenades mais sont particulièrement sucrées, les "prunes pastèques" sont nommées pour leur peau verte et leur chair rouge. La "Lamoon", est une prune jaune vif en forme de larme inversée, ressemblant à un citron, tout comme son goût légèrement acidulé. 

La production, qui atteint 2 000 à 3 000 tonnes de fruits selon les années, compte aussi des abricots de différentes couleurs, notamment noirs et rouges. 

"Nous développons des variétés de fruits depuis 40 ans (...) et nous les exportons depuis 37 ans. Nous avons compris qu'il y avait un potentiel pour le développement des chaînes commerciales si nous créons des fruits qui sont différents de par leur forme ou leur goût ou qui sont consommables en dehors des saisons habituelles", explique Sefi Ben-Dor. 

"L'hybridation des fruits est un long processus qui prend 10 à 15 ans", souligne-t-il. Longtemps produits essentiellement pour l'exportation en raison de leurs prix prohibitifs pour le marché israélien, les fruits Ben-Dor sont aujourd'hui avant tout commercialisés sur le marché local. 

"Depuis la crise des exportations liée au corona (épidémie de Covid-19, ndlr), nous avons recentré notre production sur le marché local mais nos fruits sont produits localement à l'étranger dans 33 pays par des fermes sous licence", explique Ido Ben-Dor, un des fils de Sefi, dont il est le bras droit. 

"Nous ne cessons jamais de développer de nouveaux fruits et d'améliorer les variétés existantes, en les adaptant au changement climatique, notamment aux vagues de chaleur, et en tentant de les rendre plus résistantes aux maladies pour limiter l'utilisation des pesticides", ajoute-t-il. 

Le travail de Ben-Dor était une "initiative bienvenue" qui pourrait aider à affronter les changements climatiques, affirme Yoram Kapulnik, ancien directeur du Centre volcanique, de recherche agricole israélien. 

M. Kapulnik, actuel directeur du BARD, le Fonds binational israélo-américain de recherche et de développement agricole, estime que l'hybridation "peut créer des atouts relatifs pour le produit qui permettront d'en profiter plus longtemps", le rendre plus résistant à la sécheresse et d'offrir aux agriculteurs la possibilité d'utiliser moins de pesticides. 

"Certains des produits (de Ben-Dor) peuvent potentiellement se démarquer des souches existantes et pousser dans des lieux dans lesquels ils ne pouvaient pas se développer auparavant", dit-il. 


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.