Fête nationale saoudienne: La musique résonne dans le paysage mystique d'AlUla

La soirée s'est poursuivie avec les DJ saoudiens Durar et Solskin qui ont joué dos à dos, chauffant le public pour la nuit à venir. (Photo, AN / Huda Bashatah)
La soirée s'est poursuivie avec les DJ saoudiens Durar et Solskin qui ont joué dos à dos, chauffant le public pour la nuit à venir. (Photo, AN / Huda Bashatah)
Short Url
Publié le Samedi 24 septembre 2022

Fête nationale saoudienne: La musique résonne dans le paysage mystique d'AlUla

  • Les rythmes des meilleurs artistes ont illuminé la scène du festival Azimuth
  • Dans la foulée, le duo saoudien Dish Dash, composé des frères Hassan et Abbas Ghazzawi, s'est produit dans un lieu qu'ils qualifient de «magique»

ALULA: Des artistes locaux et internationaux sont montés sur scène dans l'un des lieux les plus caractéristiques du Royaume afin de célébrer la 92e fête nationale de l'Arabie saoudite lors du deuxième festival AlUla Azimuth vendredi.

Immergés dans le paysage montagneux de l'histoire d’AlUla, les Saoudiens et les visiteurs internationaux ont accueilli un programme composé de DJ et de performances qui ont illuminé la scène de spectacles de lumière et de feu.

Alors que l'événement devait célébrer la fondation du Royaume, il était important pour la Commission royale d’AlUla et la plateforme MDLBEAST de présenter des artistes internationaux afin de créer de plus grandes opportunités d'échanges culturels et d'attirer le public.

1
La nuit a commencé avec les DJ saoudiens Durar et Solskin qui ont joué dos à dos, chauffant le public pour la nuit à venir. Le duo canadien RnB, Majid Jordan, qui collabore souvent avec Drake, a ensuite remplacé son habituelle voix douce par un set DJ distinctif. (Photo, AN / Huda Bashatah)

«C'est une chance pour nous de communiquer avec d'autres artistes et d'autres talents et d'apporter ce que le public local veut. Il s'agit de comprendre quel genre de goûts nous pouvons apporter à chaque fois afin de changer les choses.»

«Le fait d'y participer en tant que talent saoudien est formidable pour nous, pour notre fierté nationale. Nous avons l'occasion de jouer sur la même scène avec des artistes merveilleux du monde entier», a déclaré Ahmed Alammary, chef de la création chez MDLBEAST, connu pour sa musique sous le nom de DJ Baloo. 

1
La nuit a commencé avec les DJ saoudiens Durar et Solskin qui ont joué dos à dos, chauffant le public pour la nuit à venir. Le duo canadien RnB, Majid Jordan, qui collabore souvent avec Drake, a ensuite remplacé son habituelle voix douce par un set DJ distinctif. (Photo, AN / Huda Bashatah)

EN BREF

Le programme de la fête nationale d'Azimuth comprend également des performances des DJ Kayan, Biirdperson, Cosmicat, Disco Misr, Parov Stelar, Jason Derulo, Anmarz, Baloo et BKR.

Le concept d'Azimuth a d'abord été créé par la commission d’AlUla, mais la programmation de cette année s'est faite en collaboration avec la principale société de divertissement et le label de disques MDLBEAST. Les deux entités ont créé une expérience de production et de conception sans précédent, avec des projections sur les montagnes de la vallée et des spectacles laser qui ont captivé le public.

1
La nuit a commencé avec les DJ saoudiens Durar et Solskin qui ont joué dos à dos, chauffant le public pour la nuit à venir. Le duo canadien RnB, Majid Jordan, qui collabore souvent avec Drake, a ensuite remplacé son habituelle voix douce par un set DJ distinctif. (Photo, AN / Huda Bashatah)

«Les espaces ici et le paysage sont si beaux, vous les contempler et vous voulez les améliorer avec quelque chose et la musique est le complément parfait pour les beaux paysages. AlUla présente un espace vraiment formidable pour les lieux de musique — au-delà d'un seul, il y en a des centaines», a révélé Alammary à Arab News.

La nuit a commencé avec les DJ saoudiens Durar et Solskin qui ont joué dos à dos, chauffant le public pour la nuit à venir. Le duo canadien RnB, Majid Jordan, qui a souvent collaboré avec Drake, a ensuite remplacé sa voix douce habituelle par un set DJ distinctif.

La chanteuse américaine Kelis, connue pour sa chanson populaire «Milkshake», a été suivie par DJ Snake, qui a fait revivre des classiques de la pop comme «Middle» et «All I Need Is Your Love Tonight».

L'air vif de l'automne envahit la scène désertique. À ce stade, la foule apprécie les airs excentriques du DJ franco-algérien.

Dans la foulée, le duo saoudien Dish Dash, composé des frères Hassan et Abbas Ghazzawi, s'est produit dans un lieu qu'ils qualifient de «magique».

«C'est un rêve devenu réalité pour nous d'avoir le pouvoir d'influencer et de montrer au monde ce qu'est l'Arabie saoudite et comment nous nous réunissons et passons du bon temps dans de tels endroits. C'est une bénédiction pour nous de faire partie des personnes qui montrent cela au monde», a affirmé Hassan à Arab News.

Le duo a parcouru le monde afin de se produire dans des festivals et des villes, notamment Tomorrowland et MDLBEAST, mais il a estimé que l'expérience d'AlUla se distingue par son récit culturel. Pour eux, c'est l'endroit idéal pour partager leur musique avec le monde entier à l'occasion de la fête nationale saoudienne.

«Voir toute l'histoire de cet endroit le rend encore plus unique et voir cet évènement se dérouler ici, avec cette ampleur et toutes ces idées, c’est comme un arrière-plan naturel de notre vie quotidienne», a annoncé Abbas.

Vinyl Mode est ensuite monté sur scène pour offrir un set patriotique à la foule, qui s'est mise à chanter à l'unisson, alors que Nomad terminait la soirée.

Le programme de la fête nationale d'Azimuth comprend également des performances des DJ Kayan, Biirdperson, Cosmicat, Disco Misr, Parov Stelar, Jason Derulo, Anmarz, Baloo et BKR.

 

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.