Les peintures lumineuses de Medo impressionnent par leurs variations sur l’identité

Moe al-Ghunaymi, qui a le visage couvert, crée d’étonnantes œuvres d’art en direct avec de la peinture en aérosol, du vernis et des paillettes sur la toile. (Photo fournie)
Moe al-Ghunaymi, qui a le visage couvert, crée d’étonnantes œuvres d’art en direct avec de la peinture en aérosol, du vernis et des paillettes sur la toile. (Photo fournie)
Short Url
Publié le Lundi 10 octobre 2022

Les peintures lumineuses de Medo impressionnent par leurs variations sur l’identité

  • L’artiste est devenu rapidement célèbre grâce à ses œuvres d’art impressionnantes créées avec des supports uniques comme le café, le chocolat et les peintures phosphorescentes
  • Medo a participé à plus de vingt événements, dont ceux organisés par Benchmark KSA, Aramco, le Festival du film de la mer Rouge, Luxury KSA, 360 live et l’Exposition des beaux-arts saoudiens

DJEDDAH: Moe al-Ghunaymi crée d’étonnantes œuvres d’art en direct avec de la peinture en aérosol, du vernis et des paillettes sur toile. Il a le visage couvert et il utilise une peinture transparente qui lui permet un travail d’exploration de l’identité.
«Je peins avec mon esprit, mon cœur et mon corps… devant énormément de gens. C’est un défi spécial et intéressant, car je peins avec un matériau transparent qui est invisible à l’œil nu. Quand je lance les paillettes et que la peinture finale apparaît, tout le monde est surpris et impressionné par les résultats», déclare M. Al-Ghunaymi, mieux connu sous le nom de «Medo».
Le graphiste et artiste de rue ajoute: «Mon visage est caché parce que je préfère ne pas me limiter à l’opinion du public. Je peux, ainsi, être la version la plus authentique de moi-même. Je crois que les gens ne devraient pas m’observer, mais prêter plutôt attention à mon art, puisque celui-ci est le véritable reflet de mon âme.»
Originaire du pays des pyramides, Medo a grandi à La Mecque.

ksa
Moe al-Ghunaymi, qui a le visage couvert, crée d’étonnantes œuvres d’art en direct avec de la peinture en aérosol, du vernis et des paillettes sur toile. (Photo fournie)

Il a découvert son talent au fur et à mesure que la scène artistique du Royaume se développait. Il est devenu rapidement célèbre grâce à ses œuvres d’art impressionnantes créées avec des supports uniques comme le café, le chocolat et les peintures phosphorescentes.
L’inspiration est importante pour tous les artistes et notre créateur basé à Djeddah puise la sienne dans son environnement, ainsi que dans les personnalités et les actions des gens.
Ses œuvres comprennent des portraits des membres de la famille royale et des légendes occidentales. Sa peinture du prince héritier, Mohammed ben Salmane, a reçu beaucoup d’éloges.

moe
Moe al-Ghunaymi, qui a le visage couvert, crée d’étonnantes œuvres d’art en direct avec de la peinture en aérosol, du vernis et des paillettes sur toile. (Photo fournie)

«Je suis toujours fier de peindre une image du prince Mohammed ben Salmane devant du public lors d’événements. J’utilise habituellement le style de la peinture transparente avec de la colle, puis je jette des paillettes dessus pour en faire une œuvre d’art luxueuse et différente.»
Il rend hommage au prince héritier qu’il considère comme une «grande figure de dirigeant» qui s’engage à soutenir les talents au sein du Royaume et le fait se sentir «enthousiaste et inspiré».
Medo affirme qu’il cherche constamment à surprendre.
«En ma qualité de directeur artistique, je travaille dur pour traduire les idées de mes clients à leur public de la manière la plus créative possible. C’est comme un jeu d’échecs amusant où, à chaque mouvement, vous avez la possibilité de surprendre votre public», précise-t-il.
Medo est également connu pour avoir créé les jetons non fongibles (NFT) les plus cool du pays.

moe
Moe al-Ghunaymi, qui a le visage couvert, crée d’étonnantes œuvres d’art en direct avec de la peinture en aérosol, du vernis et des paillettes sur toile. (Photo fournie)

Selon lui, les œuvres d’art numériques et les œuvres peintes à la main donnent les mêmes résultats artistiques, mais diffèrent d’un artiste à l’autre en fonction des outils utilisés et du but de la création.
«À l’ère de la technologie, les œuvres d’art numériques sont devenues de plus en plus imposantes. Le développement numérique et les NFT sont l’avenir des artistes, car ils sont capables de transformer leurs œuvres d’art faites à la main en œuvres numériques grâce à la photographie et à la technologie moderne, créant ainsi de nombreuses copies numériques immortelles d’une seule œuvre.»
Medo a participé à plus de vingt événements, dont ceux organisés par Benchmark KSA, Aramco, le Festival international du film de la mer Rouge, Luxury KSA, 360 live et l’Exposition des beaux-arts saoudiens.
Il a également collaboré avec l’Autorité générale pour le divertissement (GEA) en Arabie saoudite lors de plusieurs événements, notamment l’initiative Saudi Seasons.
Il est ambassadeur de la marque chinoise Xtep Fashion Sport en Arabie saoudite et fondateur de la marque de mode Art Section.
Il vend ses tirages d’art et ses peintures authentiques sur les comptes Instagram Shop Medo et Pop Art Ape Club pour les NFT.
La chanteuse émiratie Shamma Hamdan, le chanteur palestinien Mohammed Assaf et d’autres célébrités de premier plan ont acheté ses œuvres.
«Ce n’est qu’un début pour moi et j’ai hâte de représenter la culture et le patrimoine du Royaume à travers mon art. Pour tous les artistes émergents et à venir, il est important de cultiver votre talent et de pratiquer l’art sous toutes ses formes. L’art n’a pas de règles, l’art est pour tout le monde», conclut Medo.

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.