PARIS: Mettre face à face deux mondes, deux imaginaires, deux langues et les faire dialoguer, se découvrir et coexister. Proposer à de jeunes lecteurs un même texte, en deux langues, le français et l’arabe publiés dans un même livre, qui convergent et se retrouvent autour des mêmes valeurs. Favoriser l’apprentissage, tout en soulignant la réciprocité et la richesse mutuelle.
Tel est le défi que représente la nouvelle collection de livres pour enfants lancée cet automne par la maison d’édition Actes Sud, sous l’intitulé «Sindbad Jeunesse». Ce défi s’appuie sur un socle solide bâti au fil des ans, par le directeur des éditions Sindbad, le Franco-Syrien Farouk Mardam-Bey, historien et éditeur, mais surtout «bâtisseur»… Bâtisseur, parce qu’il n’a eu de cesse tout au long de sa carrière de construire et consolider un pont entre les romanciers, poètes et intellectuels du monde arabe et le public français.
C’est sous son impulsion que les lecteurs français ont pu découvrir et apprécier les œuvres de dizaines de femmes et hommes de lettres arabes, dont le poète palestinien Mahmoud Darwich, le romancier égyptien Gamal Ghitany et la romancière libanaise Hoda Barakat.
Dans la droite ligne de ce travail largement reconnu et admiré, Farouk Mardam-Bey choisit de cibler la jeunesse et de construire à travers des livres bilingues un espace d’échange entre les jeunes des deux rives de la Méditerranée.
Une première collection composée de quatre titres déjà en librairie se caractérise par une présentation des plus esthétiques s’articulant avec des textes finement sélectionnés pour dégager des thématiques précises. L’un des titres, Louis Ier, roi des moutons, traite avec humour et philosophie du pouvoir et de la dictature. Un autre, La Tache noire, traite de l’oppression, de la solidarité et de la résistance, alors que Les Monstres de là-bas traite de l’amitié, de la différence et de la tolérance.
Interrogé sur l’intérêt de cette nouvelle collection, M. Mardam-Bey indique à Arab News en français qu’elle répond à une demande d’éducateurs et de parents et «elle voudrait accompagner l’apprentissage de la langue arabe en France et dans les pays francophones, mais aussi du français dans le monde arabe».
«Nous espérons que cette démarche contribuera à faire connaître en France le meilleur de la langue arabe, tant celle du Proche-Orient que du Maghreb», ajoute-t-il.
Ce qui frappe surtout dans cette collection, c’est son audace et son originalité. L’éditrice Charlotte Woillez (Sinbad) le confirme en soulignant qu’il s’agit «d’une offre pertinente» dans la mesure où il existe très peu de livres bilingues français/arabe pour les jeunes lecteurs en France.
Ces livres s’adressent à de nombreux publics: aux gens qui parlent l’arabe dans leur vie familiale et leur vie quotidienne, à des apprenants, des personnes d’origine arabe ou pas…
«On est en contact avec des lycées et des écoles internationales dans différents pays arabes pour leur proposer nos livres», ajoute Mme Woillez, sans être cependant «uniquement dans une perspective d’apprentissage», l’objectif étant «la découverte de l’une ou l’autre des deux langues et également la possibilité d’une lecture à plusieurs voix».
Les livres de la collection se prêtent également à un autre niveau de compréhension dans le cadre d’ateliers de lecture pour jeunes ou de lecture conjointe parents/enfants.
Ils permettent donc de croiser des regards sur une thématique à travers deux langues distinctes et par le biais d’un livre ludique et polyvalent.
Il est toutefois difficile pour l’instant pour Charlotte Woillez de nous parler de l’accueil fait à ces livres par le public, car ils sont en librairie depuis peu de temps, «mais on a beaucoup échangé avec les professeurs d’arabe dans les écoles et les collèges qui ont manifesté une grande curiosité et un grand enthousiasme vis-à-vis de ces derniers».
Pour conclure, elle déclare: «Nous préparons le programme 2023 avec quatre nouveaux titres composés de deux albums et de deux petits textes»