Des millions d'années: Ycare est de retour avec «l'album de ses rêves»

Ycare admet qu’il lui a fallu quatorze ans pour comprendre qu'être heureux était un choix. (Photo fournie)
Ycare admet qu’il lui a fallu quatorze ans pour comprendre qu'être heureux était un choix. (Photo fournie)
Short Url
Publié le Vendredi 21 octobre 2022

Des millions d'années: Ycare est de retour avec «l'album de ses rêves»

Ycare admet qu’il lui a fallu quatorze ans pour comprendre qu'être heureux était un choix. (Photo fournie)
  • Ycare, découvert dans la Nouvelle Star, sort un nouvel album composé de duos avec une brochette de stars, Amel Bent, Zaz ou Patrick Fiori
  • L’artiste évoque ses racines au Sénégal et au Liban, dans deux chansons avec Tiken Jah Fakoly, Hiba Tawaji et Ibrahim Maalouf, Humble African et Les Cèdres

PARIS: Il s’est fait connaître il y a quinze ans lors de sa participation à l'émission Nouvelle Star. Certains l’ont découvert grâce à son titre Lap Dance ou D’autres que nous, un morceau interprété en duo avec la chanteuse belge Axelle Red. Après son album Adieu je t’aime, sorti en 2018, Ycare offre à son public un nouvel opus, Des millions d'années, sorti au début du mois d’octobre. Un album que l’auteur-compositeur définit comme «sa plus belle réussite».

Il se compose de 11 duos, dont un single en compagnie de la chanteuse Zaz. «Je me suis mis à imaginer l'album de mes rêves avec des duos que je n’aurais même pas pu imaginer, accompagné de gens fabuleux pour lesquels j'ai l'habitude d’écrire des chansons. Et finalement, je me retrouve à mi-chemin entre les deux choses que j’aime le plus, écrire pour les autres et chanter», raconte Ycare, lors d’un entretien avec Arab news en français.

Réunir autant d'artistes de renom dans un album s’annonçait un pari extrêmement difficile, voire «impossible», comme l’affirme l’artiste. «Mais une fois que c’est fait, c’est merveilleux!», s’exclame-t-il. «Être en studio avec Zaz, chanter avec Patrick Fiori, entendre Amel Bent et tous ces immenses artistes qui me font l’honneur de leur présence à mes côtés. Cela a été un plaisir fou!» Un véritable travail de titan. La majorité des artistes seront présents à l’Olympia de Paris aux côtés d’Ycare, le 22 avril 2023, une participation unique pour présenter un «concert vivant».

La passion d’écrire

«Auparavant, j'étais très noir dans mon écriture, mes textes étaient très tristes, très sombres, très solitaires. Plus jamais», assure Ycare, qui admet qu’il lui a fallu quatorze ans pour comprendre qu'être heureux était un choix. «Peut être a-t-il fallu qu'il y ait une espèce de fin du monde avec la pandémie de Covid-19 pour que je prenne conscience de tout ça et que je me rende compte de la chance que j'avais d'être en bonne santé, d'être vivant et d'avoir une famille et des gens qui m'aiment. Bref, qu'il fallait profiter de tous les instants», explique-t-il.

Sa plume poétique a croisé le chemin de Zaz, Nolwenn Leroy, Joyce Jonathan, Amel Bent, Lilian Renaud, Arcadian, Garou et même... Mireille Mathieu, pour qui il a signé le titre Ce n'est rien. Cet esprit d'écrivain l’accompagne au quotidien. «J'écris tous les jours, quasiment et sans me forcer. Parfois, c'est une chanson entière, parfois c'est une phrase, un songe, parfois c'est juste l'expression d'un sentiment, d'une émotion. Et quelquefois, ça devient une chanson quand la musicalité s'invite», raconte Ycare. Pourtant, ce dernier reconnaît que la difficulté réside dans le fait de «produire des chansons et de les mettre concrètement en boîte».

Un pont entre les cultures

Né au Sénégal, Ycare grandit en écoutant Tiken Jah Fakoly, figure de la chanson ivoirienne. «C'était notre idole à tous. C’est le premier concert que j'ai vu de ma vie», se remémore-t-il. Après avoir perdu un être très proche, il n'hésite pas à envoyer une lettre à ce reggaeman pour interpréter Humble African, un morceau servant de pont entre les cultures et constituant un «hommage à l'éternité».

Le Liban: «une plaie béante»

Libanais d’origine, Ycare a interprété Les Cèdres, lors du concert Unis pour le Liban en soutien au  peuple libanais après l'explosion qui a eu lieu à Beyrouth le 4 août 2020. «J’ai ressenti beaucoup de tristesse», affirme-t-il. «On est 15 millions de Libanais expatriés qui connaissent le Liban comme quelque chose de lointain qu'on pourrait, vouvoyer, mais qui parle avec notre cœur. C'est étrange. C'est comme si on était les ramifications, les branches d'un arbre. Et quand la racine est touchée, on pleure tous. Et là, c'est directement la racine qui a explosé. (...) On était tous figés, foudroyés».

«Le Liban, c'est une plaie béante dans mon ventre. Le Liban est une blessure», explique l’artiste avec mélancolie. Ce morceau repris avec Hiba Tawaji et Ibrahim Maalouf dans son nouvel album  représente «une ouverture vers le monde tout court», explique Ycare. «Le monde arabe n'a jamais été fermé sur lui-même.»

«Je rêve de donner un concert au Liban. Je rêve de donner un concert à Jérusalem. Je rêve de donner un concert partout, partout où on peut parler cette langue. Je suis né de francophonie. Faut-il que je change de langue pour qu'on me comprenne?»

«Le monde n'est pas quelque chose de fermé. Il n'y a que les montagnes et les océans qui nous séparent (...). Et évidemment qu'une chanson, c'est quelque chose qui nous mène vers la liberté parce que ça parle au ventre, quelle que soit la langue», lâche-t-il. Artiste multiculturel, Ycare reconnaît et embrasse ces différences. «J'ai mis tellement de temps à comprendre qu'il fallait rester juste, positif, bienveillant et envoyer un sourire à tout le monde».


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.