Des stars internationales font le bonheur des fans au Comic Con Arabia à Djeddah

La liste de célébrités a ébloui les fans lors de leur apparition commune sur scène. (Photo, Nawaf ben Mohammed (Instagram: @n7m_0))
La liste de célébrités a ébloui les fans lors de leur apparition commune sur scène. (Photo, Nawaf ben Mohammed (Instagram: @n7m_0))
Georgia Hirst et Alexander Ludwig conversent avec Micheal Hirst lors d'une session en ligne. (Photo, Nawaf bin Mohammed (Instagram: @n7m_0))
Georgia Hirst et Alexander Ludwig conversent avec Micheal Hirst lors d'une session en ligne. (Photo, Nawaf bin Mohammed (Instagram: @n7m_0))
Itziar Ituno et Luca Peros répondent aux questions des fans lors d'un panel. (Photo fournie par Nawaf bin Mohammad (Instagram: @n7m_0))
Itziar Ituno et Luca Peros répondent aux questions des fans lors d'un panel. (Photo fournie par Nawaf bin Mohammad (Instagram: @n7m_0))
Georgia Hirst lors du troisième jour du Comic Con Arabia. (Photo fournie par Nawaf bin Mohammed (Instagram: @n7m_0))
Georgia Hirst lors du troisième jour du Comic Con Arabia. (Photo fournie par Nawaf bin Mohammed (Instagram: @n7m_0))
Alexander Ludwig lors du troisième jour du Comic Con Arabia. (Photo fournie par Nawaf bin Mohammed (Instagram: @n7m_0))
Alexander Ludwig lors du troisième jour du Comic Con Arabia. (Photo fournie par Nawaf bin Mohammed (Instagram: @n7m_0))
(Photo fournie, Nawaf in Mohammed (Instagram: @n7m_0))
(Photo fournie, Nawaf in Mohammed (Instagram: @n7m_0))
Short Url
Publié le Mardi 25 octobre 2022

Des stars internationales font le bonheur des fans au Comic Con Arabia à Djeddah

  • Arab News a rencontré les célébrités présentes au Comic Con Arabia
  • «C'est une expérience beaucoup plus réelle de retrouver des fans en face à face que de leur parler sur Instagram ou sur les réseaux sociaux», confie Georgia Hirst de Vikings

DJEDDAH: Des stars internationales de séries à succès se sont réunies au Comic Con Arabia à Djeddah ce week-end pour rencontrer leurs fans et parler de leur travail.

L'équipe d'Arab News a eu l'occasion de s'entretenir avec certaines des célébrités présentes à l'événement, notamment Georgia Hirst et Alexander Ludwig, connus pour avoir incarné les personnages de Maiden Torvi et Bjorn Ironside dans la série dramatique historique Vikings

Évoquant sa visite, Georgia Hirst a assuré que «tout le monde était si accueillant et amical».

«On oublie un peu que des gens nous regardent vraiment... jusqu'à ce que l'on rencontre des fans de ce côté-ci du monde. C'est une expérience beaucoup plus réelle de retrouver des fans en face à face que de leur parler sur Instagram ou sur les réseaux sociaux», a-t-elle confié.

Quant à ses prochains rôles, l'actrice a révélé avoir intentionnellement accepté des rôles qui montreront aux téléspectateurs l'étendue de son registre d'actrice. «Vous ne voulez pas être catalogué dans un seul rôle», a-t-elle expliqué.

Ludwig, qui a également participé à la série de films à succès The Hunger Games, s'est étonné de constater que la série Vikings a été visionnée illégalement par 270 millions de personnes.

«Je ne me soucie pas de savoir comment vous regardez la série. C'est tellement génial de savoir... que nous pouvons toucher des gens qui n'ont même pas accès à certaines de ces plateformes», a-t-il déclaré. «Faire partie d'une série qui transcende les frontières, c'est le rêve.»

Il a ajouté que la série remportait un succès plus important à l'échelle internationale que dans son propre pays.

L'acteur a décrit son expérience de travail sur la série comme s'apparentant à la découverte d'une famille. «Les gens disent que vous rencontrez vos meilleurs amis à l'université», a expliqué Ludwig. «Vikings a été cette université pour moi.»

L'acteur a raconté s’être également adonné à la musique country. «La musique country est ce qui me rappelle les choses importantes de la vie. Surtout dans mon métier, où l’on est entouré de ces paillettes et de ce glamour... et de l'idée de ce qu'est une célébrité, cette forme de musique me rappelle pourquoi je fais ça et quel genre d'acteur et de personne je veux être.»

Luka Peros et Itizar Ituno, qui ont incarné les personnages de Marseille et Raquel Murillo dans la série policière à succès La Casa de papel, ont également répondu présents. 

Ituno, qui parle espagnol, a reconnu que la plupart du temps, elle ne pouvait pas communiquer avec ses fans parce qu'elle ne parlait pas anglais. «Cependant, cela se voit sur leurs visages, tous les sentiments se manifestent dans la façon dont ils m'abordent», a-t-elle confié.

L'actrice espagnole a ajouté qu'elle se sentait chanceuse de travailler auprès d’un grand projet comme La Casa de papel

Peros, quant à lui, a rejoint la série alors qu'elle était déjà mondialement connue. «Pour moi, c'est un grand exploit que de gagner ma vie en tant qu'acteur. C'est un travail très difficile, et c'est gratifiant de pouvoir travailler sur sa passion», a-t-il affirmé. 

Le maître d'armes de Games of Thrones et armurier professionnel Tommy Dunne a également participé à l'événement.

Ce dernier a raconté que c'est par un heureux hasard qu'il s'est lancé dans la conception d'armes pour le cinéma, et que tout avait commencé avec Braveheart.

«Fabriquer ces armes était aussi un exploit d'ingénierie pour moi, car elles devaient également fonctionner. Quand je fabrique une arme, je la fais fonctionner... Nous nous assurons qu'elle semble physiquement fonctionner, et c'est le cas», a-t-il révélé.

 

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.