La mission de Noor Riyadh: illuminer la ville avec l’art

L’œuvre d’Ahaad Alamoudi, intitulée «Ghosts of Today and Tomorrow», est une installation performative qui considère la lumière comme un vecteur naturel d’information. Elle est composée de deux anciennes tours à pigeons, faisant allusion à l’utilisation historique des pigeons comme porteurs de messages. (Photo fournie)
L’œuvre d’Ahaad Alamoudi, intitulée «Ghosts of Today and Tomorrow», est une installation performative qui considère la lumière comme un vecteur naturel d’information. Elle est composée de deux anciennes tours à pigeons, faisant allusion à l’utilisation historique des pigeons comme porteurs de messages. (Photo fournie)
Short Url
Publié le Mercredi 16 novembre 2022

La mission de Noor Riyadh: illuminer la ville avec l’art

L’œuvre d’Ahaad Alamoudi, intitulée «Ghosts of Today and Tomorrow», est une installation performative qui considère la lumière comme un vecteur naturel d’information. Elle est composée de deux anciennes tours à pigeons, faisant allusion à l’utilisation historique des pigeons comme porteurs de messages. (Photo fournie)
  • Le festival annuel de lumière et d’art de la capitale saoudienne présente plus de 190 œuvres réalisées par environ 130 artistes saoudiens et internationaux de 40 pays
  • Le thème de Noor Riyadh, le premier programme mis en œuvre sous les auspices de Riyadh Art, la première initiative d’art public du Royaume, est «Nous rêvons de nouveaux horizons»

RIYAD: Les visiteurs de Wadi Hanifa, une immense vallée de Riyad bordée de palmiers et de cours d’eau, ont été accueillis le week-end dernier par de nouvelles œuvres d’art public contemporaines à grande échelle créées par des artistes saoudiens et internationaux.

Ces installations font partie de Noor Riyadh, un festival annuel de lumière et d’art qui présente plus de 190 œuvres réalisées par environ 130 artistes saoudiens et internationaux de 40 pays. Elles sont exposées jusqu’au 19 novembre dans 40 lieux situés dans cinq centres principaux de Riyad.

Des enfants ont joué au football devant One Thousand Galaxies of Light, une œuvre de l’artiste américaine d’origine portoricaine Gisela Colon. Il s’agit d’une configuration elliptique de 100 tubes lumineux blancs verticaux, chacun d’entre eux mesurant 2,5 mètres de haut.

Des enfants jouent au football devant One Thousand Galaxies of Light, une œuvre de l’artiste américaine d’origine portoricaine Gisela Colon. Il s’agit d’une configuration elliptique de 100 tubes lumineux blancs verticaux, chacun d’entre eux mesurant 2,5 mètres de haut. (Photo fournie)
Des enfants jouent au football devant One Thousand Galaxies of Light, une œuvre de l’artiste américaine d’origine portoricaine Gisela Colon. Il s’agit d’une configuration elliptique de 100 tubes lumineux blancs verticaux, chacun d’entre eux mesurant 2,5 mètres de haut. (Photo fournie)

Gisela Colon, qui a également participé à la première édition de Desert X AlUla en 2020, a déclaré s’être inspirée de la physique, de la cosmologie et de la biologie pour cette œuvre, qui imagine une forêt d’horizons mythiques pointant métaphoriquement vers un avenir radieux, en accord avec le thème de Noor Riyadh cette année: «Nous rêvons de nouveaux horizons.»

Sur une artère voisine, les passants peuvent voir l’installation De Anima de la chorégraphe, danseuse et artiste Sarah Brahim, basée à Riyad, qui présente des images projetées sur le dessous d’un pont dans les zones humides de Wadi Hanifa.

«Dans cette œuvre, j’ai été inspirée par la façon dont la lumière pénètre dans le corps et en ressort de diverses manières», explique Mme Brahim à Arab News.

L’œuvre d’Ahaad Alamoudi, intitulée «Ghosts of Today and Tomorrow», est une installation performative qui considère la lumière comme un vecteur naturel d’information. Elle est composée de deux anciennes tours à pigeons, faisant allusion à l’utilisation historique des pigeons comme porteurs de messages. (Photo fournie)
L’œuvre d’Ahaad Alamoudi, intitulée «Ghosts of Today and Tomorrow», est une installation performative qui considère la lumière comme un vecteur naturel d’information. Elle est composée de deux anciennes tours à pigeons, faisant allusion à l’utilisation historique des pigeons comme porteurs de messages. (Photo fournie)

«L’œuvre rethéorise le texte d’Aristote “De Anima” et s’intéresse à cinq âmes différentes à cinq moments différents de la journée, sur la manière dont la lumière anime l’âme et l’essence de la vie. Chaque personne représente un type de lumière physique et métaphorique», poursuit l’artiste.

Mme Brahim met également l’accent sur l’utilisation du temps dans son œuvre. Des écouteurs sont mis à la disposition des visiteurs de l’installation pour qu’ils puissent écouter une bande sonore pendant qu’ils regardent les images.

Une autre œuvre exposée à Wadi Hanifah est Ghosts of Today and Tomorrow, de l’artiste multimédia saoudien Ahaad Alamoudi. Ils s‘agit d’une installation performative qui considère la lumière comme un vecteur naturel d’information. Elle est composée de deux anciennes tours à pigeons, faisant allusion à l’utilisation historique des pigeons comme porteurs de messages, et d’un chanteur qui interprète un mawwal, un type de chanson arabe traditionnelle, tandis que la lumière jaillit des ouvertures de chaque tour.

Noor Riyadh est le premier programme mis en œuvre sous les auspices de Riyadh Art. (Photo fournie)
Noor Riyadh est le premier programme mis en œuvre sous les auspices de Riyadh Art. (Photo fournie)

«La signification de la lumière est très accessible et appropriée dans une ville comme Riyad», indique Miguel Blanco-Carrasco, le directeur exécutif de Noor Riyadh, à Arab News. «La ville s’anime après le coucher du soleil en raison de la température et de la géographie de Riyad.»

Le soir, de nombreux habitants sortent dîner ou passent du temps dans les nombreux parcs de la ville. Par conséquent, le festival a été conçu dans le but d’installer des œuvres d’art dans des lieux de Riyad où les gens sont le plus susceptibles de les voir.

«La lumière est un médium accessible à tous, quel que soit leur niveau d’éducation, leur classe ou leur compréhension de l’art contemporain», souligne M. Blanco-Carrasco. «Nous voulons amener l’art partout et nous voulons le rendre accessible à tous.»

Sur une artère voisine, les passants peuvent voir l’installation De Anima de la chorégraphe, danseuse et artiste Sarah Brahim, basée à Riyad, qui présente des images projetées sur le dessous d’un pont dans les zones humides de Wadi Hanifa. (Photo fournie)
Sur une artère voisine, les passants peuvent voir l’installation De Anima de la chorégraphe, danseuse et artiste Sarah Brahim, basée à Riyad, qui présente des images projetées sur le dessous d’un pont dans les zones humides de Wadi Hanifa. (Photo fournie)

Un autre élément marquant de Noor Riyadh est l’œuvre de l’artiste saoudien Mouhannad Shono, intitulée «I See You Brightest in the Dark», qui est exposée à Bayt al-Malaz.

L’œuvre If God Willing, All Will be Resolved, de l’artiste saoudo-palestinien Ayman Yossri Daydban, quant à elle, utilise des images fixes soigneusement choisies de films sous-titrés pour créer une œuvre qui peint l’écriture arabe avec de la lumière.

Elle s’inspire de l’expression arabe couramment utilisée, «Inchallah», qui signifie «si Dieu le veut», et est inscrite en grand texte néon blanc sur la structure de l’ancien hôpital Irqah. Il surplombe le paysage urbain abandonné qui l’entoure, insufflant une nouvelle vie à un espace désormais largement dépourvu de présence humaine.

Noor Riyadh est le premier programme mis en œuvre sous les auspices de Riyadh Art. (Photo fournie)

Carving the Future, de l’artiste saoudien Obaid al-Safi, est présentée dans un paysage désertique. Avec cette œuvre, l’artiste remet en question la relation entre le désert et la civilisation qui en est issue, réfléchissant aux liens entre le passé ancien du Royaume et ses transformations plus récentes.

L’œuvre poignante Between Biotic and Bionic de l’artiste saoudien Ayman Zedani, dans le quartier d’Olaya à Riyad, explore la manière dont, dans les villes de la région du Golfe, la nature est de plus en plus vécue comme un simulacre ou une imitation, comme les forêts tropicales artificielles ou les jungles de néon, brouillant la distinction entre le monde réel et artificiel.

L’installation réunit, dans le style propre à l’artiste, des éléments de lumière, de son, de sculpture et de nature dans des structures en métal soudé recouvertes de plantes reviviscentes,  des types de plantes pouvant survivre à des périodes de déshydratation extrême. Il s’agit d’un clin d’œil au paysage désertique et aux effets du changement climatique

L’œuvre textuelle de Joel Andrianomearisoa, un artiste originaire de Madagascar, est incontournable. On a Never-Ending Horizon, a Future Nostalgia to Keep the Present Alive, exposée dans le quartier financier du roi Abdallah et créée à l’aide de néons et de métal, transmet un message d’amour, d’espoir et de rêves pour l’avenir.

Noor Riyadh est le premier programme mis en œuvre sous les auspices de Riyadh Art, la première initiative d’art public du Royaume. Il vise à transformer la ville en une «galerie sans murs», à l’embellir et à renforcer l’esprit créatif de la population.

L’un de ses objectifs, précise M. Blanco-Carrasco, est de «supprimer toute idée préconçue selon laquelle l’art contemporain n’est accessible qu’aux élites. Nous voulons le rendre accessible à tous les habitants de Riyad. Noor Riyadh est leur festival».

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.