Une dinde de Noël avec une touche arabe concoctée par la chef saoudienne Hatun Madani

La chef saoudienne Hatun Madani (à gauche) célèbre Noël avec un plat revisité, la moulokhia à la dinde, spécialement préparé pour Arab News. (Abdallah Rammal)
La chef saoudienne Hatun Madani (à gauche) célèbre Noël avec un plat revisité, la moulokhia à la dinde, spécialement préparé pour Arab News. (Abdallah Rammal)
Short Url
Publié le Lundi 26 décembre 2022

Une dinde de Noël avec une touche arabe concoctée par la chef saoudienne Hatun Madani

  • La chef autodidacte Madani est désormais propriétaire d’un restaurant ayant des spécialités saoudiennes à Dubaï
  • Ce Noël, elle rappelle aux gens de partager leur nourriture avec des personnes de toutes confessions et de tous horizons, puisque «c’est ainsi que nous pouvons tous coexister et avoir un repas divin»

MÉDINE: Lorsque Hatun Madani a quitté son Arabie saoudite natale pour s’installer aux États-Unis afin d’intégrer l’université dans les années 1990, elle a remarqué que la cuisine de son pays lui manquait atrocement. Chaque Noël, tout fermait dans la ville pour les vacances. Pour créer un sentiment d’appartenance à la communauté et surmonter le mal du pays, elle a décidé, avec des amis, de concocter leur propre version de Noël.

Elle améliore donc la dinde traditionnelle en proposant son plat désormais célèbre de moulokhia à la dinde.

Elle déclare à Arab News: «J’étais jeune et je le suis toujours. Mais quand j’étais adolescente, c’était nouveau pour moi – la dinde et tout ça. Tout était fermé à Noël. Alors, je retrouvais des amis qui vivaient dans le même immeuble, ainsi que mes frères et sœurs.»

PHOTO
Hatun Madani est une spécialiste de la cuisine hijazie et veut montrer au monde que la cuisine saoudienne ne se limite pas au kabsa, au poulet et au riz. (Photo fournie)

«Pour une raison ou une autre, nous ne voulions pas que d’un Noël traditionnel. Nous avons dû opérer quelques changements. J’ai essayé de le faire de manière traditionnelle, mais cela ne me convenait pas, alors j’y ai ajouté ma propre touche. La moulokhia est mon plat réconfortant, alors pourquoi ne pas utiliser de la dinde?», pense-t-elle.

Elle commence donc à cuisiner son plat «fusion» pour Noël chaque année là-bas et, lorsqu’elle devient mère, apprend à ses enfants à associer la dinde à la moulokhia.

La moulokhia est fabriquée à partir des feuilles de jute et est un aliment de base de la cuisine arabe depuis l’Antiquité. Bien qu’elle soit préparée de nombreuses façons – en soupe, en ragoût, avec du bœuf ou du poulet, ou même sans viande – elle est appréciée dans tout le monde arabe et en Afrique.

La chef autodidacte Madani est désormais propriétaire d’un restaurant ayant des spécialités saoudiennes à Dubaï. Un simple coup d’œil lui permet d’évaluer les quantités des ingrédients.  Son odorat et son intuition lui permettent de dire ce qui manque dans un plat. Sa défunte mère lui a appris à cuisiner avec son cœur et à garder son calme en préparant les plats.

En tant qu’étudiante aux États-Unis, elle se souvient qu’elle achetait de la moulokhia congelée et même à Dubaï aujourd’hui, la moulokhia fraîche n’est disponible qu’en été. Cependant, les feuilles fraîches de moulokhia peuvent être achetées toute l’année en Arabie saoudite.

Hatun Madani est une spécialiste de la cuisine hijazie et veut montrer au monde que la cuisine saoudienne ne se limite pas au kabsa, au poulet et au riz. 

PHOTO
La chef autodidacte Madani est désormais propriétaire d’un restaurant ayant des spécialités saoudiennes à Dubaï. (Abdallah Rammal)

Elle déclare: «Lorsque vous vous rendez dans un hôtel et que vous posez des questions sur les restaurants, on vous parle de cuisine chinoise, japonaise, française, italienne. Mais vous n’entendrez jamais parler de restaurants saoudiens. Pourtant, nous avons une cuisine très riche et délicieuse. C’est un melting-pot en provenance du monde entier.»

La nourriture, poursuit-elle, est plus qu’un simple carburant pour le corps. Elle permet d’établir des liens entre les gens et avec soi-même.

Ce Noël, elle rappelle aux gens de partager leur nourriture avec des personnes de toutes confessions et de tous horizons, puisque «c’est ainsi que nous pouvons tous coexister et avoir un repas divin».

Elle soutient: «Je veux que la jeune génération comprenne qu’elle ne devrait perdre ni son héritage, ni sa culture, ni sa cuisine. Ni l’amour d’ailleurs.»

«Les gens se moquent de moi quand je dis que je cuisine avec amour, mais je le fais. Si vous êtes ce que vous mangez et que votre nourriture est faite avec amour, alors vous êtes amour.» 

«Je suis heureuse de vous faire découvrir la moulokhia à la dinde et j’espère que vous l’essayerez aussi», conclut-elle.

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.co


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.