Le Fonds de la mer Rouge d’Arabie saoudite révèle les 36 bénéficiaires de subventions

Photo de groupe de la cérémonie de clôture du deuxième tour du Festival du film de la mer Rouge, qui s’est tenu en décembre 2022 à Djeddah. (Photo fournie)
Photo de groupe de la cérémonie de clôture du deuxième tour du Festival du film de la mer Rouge, qui s’est tenu en décembre 2022 à Djeddah. (Photo fournie)
Short Url
Publié le Lundi 23 janvier 2023

Le Fonds de la mer Rouge d’Arabie saoudite révèle les 36 bénéficiaires de subventions

  • Deux des films sélectionnés avaient auparavant été soutenus au stade du développement par le Fonds de la mer Rouge: Capitaine Mbaye de Joel Karekezi et Aïcha de Mehdi Barsaoui
  • Le festival offre une plate-forme aux cinéastes arabes et aux professionnels de l’industrie du monde entier pour organiser des compétitions de longs et courts métrages

DJEDDAH: La Fondation du festival du film de la mer Rouge a récemment annoncé les bénéficiaires des cycles de financement de production et de postproduction 2022 du Fonds de la mer Rouge.
Trente-six films gagnants ont été sélectionnés dans différents pays, dont l’Arabie saoudite, et à travers le Moyen-Orient et l’Afrique.
Les cinéastes recevront des subventions qui les aideront à tourner des films mettant en lumière des récits importants et de nouveaux talents émergents de la région seront reconnus.

film
Le Fonds de la mer Rouge a révélé les trente-six bénéficiaires des subventions de production et de postproduction. (Photo fournie)

Le cycle de production 2022 du Fonds de la mer Rouge a reçu un très grand nombre de candidatures. Cent cinquante d’entre elles ont été examinées par une équipe de lecteurs professionnels. Ces derniers ont sélectionné une liste restreinte de cinquante-trois films avant d’en retenir vingt-cinq pour le fonds final. Il s’agit de longs métrages de fiction, de documentaires, des films d’animation, de séries, de courts métrages et de films immersifs.
Deux des films sélectionnés avaient auparavant été soutenus au stade du développement par le Fonds de la mer Rouge: Capitaine Mbaye de Joël Karekezi et Aïcha de Mehdi Barsaoui.

 

EN BREF

Deux des films sélectionnés avaient auparavant été soutenus au stade du développement par le Fonds de la mer Rouge: Capitaine Mbaye de Joël Karekezi, et Aïcha de Mehdi Barsaoui.
Le film Yunan a également été sélectionné pour recevoir un financement. Son réalisateur, Ameer Fakher Eldin, a participé au marché des projets du Festival du film de la mer Rouge, conçu pour mettre en relation les producteurs de nouveaux projets cinématographiques avec des bailleurs de fonds internationaux du secteur.

 

Le film Yunan a également été sélectionné pour recevoir un financement. Son réalisateur, Ameer Fakher Eldin, a participé au marché des projets du Festival du film de la mer Rouge, conçu pour mettre en relation les producteurs de nouveaux projets cinématographiques avec des bailleurs de fonds internationaux du secteur.

film
Le Fonds de la mer Rouge a révélé les trente-six bénéficiaires des subventions de production et de postproduction. (Photo fournie)

Des cinéastes acclamés par la critique, comme la Saoudienne Haifaa al-Mansour, avec son film d’animation Miss Camel, Annemarie Jacir, Kaouther ben Hania et Cherien Dabis ont reçu ces fonds indispensables pour porter à l’écran leurs nouveaux récits.
Cette initiative soutient la mission du Festival du film de la mer Rouge qui consiste à défendre les réalisatrices qui ouvrent la voie et inspirent une nouvelle génération de créateurs, à l’image de la cinéaste saoudienne Sara Mesfer, dont le premier long métrage a également reçu un financement.
Mohammed al-Turki, PDG de la Fondation du festival du film de la mer Rouge, confie: «Nous avons été impressionnés par la qualité des candidatures reçues cette année, ce qui a rendu difficile le fait de n’en retenir que vingt-cinq. Nous sommes convaincus que le Fonds de la mer Rouge soutiendra les gagnants tout au long du processus de création afin d’aider à faire connaître ces histoires importantes et présenter une multitude de talents saoudiens, arabes et africains passionnants, qu’ils soient nouveaux ou établis.»

film
Le Fonds de la mer Rouge a révélé les trente-six bénéficiaires des subventions de production et de postproduction. (Photo fournie)

Tout au long du cycle de postproduction, vingt-huit projets ont été présélectionnés et onze ont reçu des subventions de postproduction, dont Norah, un film saoudien tourné à AlUla, réalisé par Tawfik Alzaidi et produit par Paul Miller, et Blacklight, un film réalisé par Karim Bensalah et produit par Oualid Baha, qui a remporté le prix Final Cut à la Mostra de Venise.
M. Al-Turki ajoute: «Les onze films sélectionnés révèlent des possibilités immenses. Ces histoires révolutionnaires susceptibles de stimuler l’imagination du public international sont celles qui bénéficieront le plus de ce dernier coup de pouce financier qui permettra à ces films d’atteindre leur plein potentiel.»
Shivani Pandya, directrice générale du Festival international du film de la mer Rouge, s’exprime en ces termes: «La qualité des propositions de films que nous recevons s’améliore de façon exponentielle d’année en année. C’est pour nous un privilège et un plaisir de pouvoir soutenir ces cinéastes d’Arabie saoudite, d’Afrique et de la région arabe en faisant connaître leur travail à un public plus large à travers les diverses initiatives soutenues par le festival.»
Le festival se tient chaque année à Djeddah. Il offre une plate-forme aux cinéastes arabes et aux professionnels de l’industrie du monde entier pour organiser des compétitions de longs et courts métrages. Il propose en outre une série d’événements et d’ateliers destinés à soutenir les talents émergents.
Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.