La bibliothèque Mohammed ben Rachid de Dubaï, un phare de la culture arabe

La bibliothèque Mohammed ben Rachid de Dubaï, un phare de la culture arabe. (Photo fournie)
La bibliothèque Mohammed ben Rachid de Dubaï, un phare de la culture arabe. (Photo fournie)
Short Url
Publié le Mardi 07 février 2023

La bibliothèque Mohammed ben Rachid de Dubaï, un phare de la culture arabe

  • Le bâtiment est construit en forme de livre ouvert vers le ciel ou de support pour le Coran
  • L’établissement comporte une riche et impressionnante collection de cartes historiques. Des recueils anciens et des manuscrits rares sont également présentés

DUBAI: On est loin de l’image bling-bling et jet-set de Dubaï. Alors que les tours poussent comme des champignons dans cette ville en plein essor des Émirats arabes unis, un immeuble aux caractéristiques bizarres a récemment ouvert ses portes. Contrairement aux gratte-ciel en forme de flèche qui pointent vers les nuages, ce bâtiment est construit en forme de livre ouvert vers le ciel ou de support pour le Coran. On le remarque d’emblée lorsqu’on quitte l’aéroport de Dubaï en direction de la ville. Il se trouve dans le quartier Al-Jaddaf, qui comprend par ailleurs le village culturel de Dubaï (Dubai Culture Village).

dubai
(Photo fournie)

Cet émirat, longtemps connu pour ses centres commerciaux et ses hôtels de luxe qui font le bonheur des touristes et des influenceurs des réseaux sociaux, s’ouvre désormais de plus en plus à des activités culturelles, avec le Musée du futur, un chef-d’œuvre architectural, mais aussi l’opéra de Dubaï, inauguré en 2016.

dubai
Photo fournie.


Lorsqu’il a lancé la construction de ce projet, en 2016, cheikh Mohammed ben Rached al-Maktoum voulait faire de Dubaï un phare de la culture arabe, à l’instar d’Alexandrie, en Égypte, dont la bibliothèque est célébrissime.

Sur place, le ton est donné d’emblée. Un jeune homme chargé de la sécurité s’approche poliment des visiteurs qui arrivent en short: «Messieurs, vous êtes les bienvenus à la bibliothèque Mohammed ben Rachid. Comme il s’agit d’un lieu de culture, le port du pantalon est impératif. Pardon du dérangement.» Entre-temps, des jeunes filles, tout aussi aimables, vérifient les réservations sur leur tablette électronique.

dubai
(Photo fournie)

Design épuré
Une fois introduit dans le grand hall de l’établissement, on est frappé par les étagères, hautes de plusieurs mètres et remplies de livres. Les visiteurs, venus entre amis ou en famille, déambulent dans la salle en prenant des photos, des selfies, ne sachant pas dans quelle direction regarder. Un design aux lignes pures et simples donne aux livres une extraordinaire majesté. Un impressionnant escalator mène aux sept étages du bâtiment, alors que, de l’autre côté, deux ascenseurs panoramiques permettent de découvrir des zones de lecture où des jeunes lisent, confortablement assis dans des chaises au design futuriste.

dubai
(Photo fournie)

Un espace enfants est par ailleurs à la disposition des visiteurs. Il règne dans ce lieu très coloré une ambiance agréable et stimulante pour lire et s’amuser. Son seul petit défaut? La salle est ouverte sur le grand hall et les cris des enfants brisent parfois le silence sacré des lecteurs absorbés par leurs livres.

Dans les étages supérieurs, la bibliothèque est divisée par thèmes. Les étagères sont encore à moitié vides, l’institution n’ayant ouvert ses portes qu’en juin dernier. Les ouvrages d’arts, de culture, de tourisme, d’architecture et de géographie sont parsemés, ici et là, disponibles dans différentes langues. Des coins chaleureux et confortables permettent aux étudiants de discuter à voix basse tout en travaillant sur les sujets qui les intéressent.

dubai
(Photo fournie)

En revanche, dans la section consacrée à l’économie et aux finances, les livres remplissent les rayons. C’est là où se trouve le plus grand nombre de jeunes, que l’on voit s’affairer entre les allées.

dubai
(Photo fournie)

Au septième étage se trouve également une salle destinée aux expositions temporaires, comme celle qui est consacrée à l’histoire et au développement de l’émirat de Dubaï sous le règne de la famille Al-Maktoum.

dubai
(Photo fournie)

En outre, la bibliothèque comporte une riche et impressionnante collection de cartes historiques exposées dans une section à part. Des recueils anciens et des manuscrits rares sont également présentés, faisant la fierté de l’établissement.

dubai
(Photo fournie)

Technologie

La bibliothèque propose une vaste collection de livres digitaux que l’on peut télécharger, ainsi que des livres en braille. Il y a aussi un petit joyau technologique: le distributeur robotique de livres. Il existe en effet une réserve souterraine pour près de quatre cent mille titres qui ne sont pas exposés sur les étagères dans les sections. Les visiteurs peuvent commander un livre en ligne à travers l’application de la bibliothèque. De petits robots se mettent alors en œuvre pour rechercher et livrer la commande en un temps record.

dubai
(Photo fournie)

Ce système mécanique est parfois plus efficace que les jeunes employés qui travaillent sur place. La majorité d’entre eux sont des étudiants bénévoles. Malgré leur gentillesse et leur politesse, ils ne peuvent pas toujours répondre aux multiples questions, faute d’une formation adéquate.
Les autorités n’ont pourtant pas lésiné pour faire de ce projet pharaonique de 54 000 mètres carrés et qui a coûté la bagatelle de 272 millions de dollars (1 dollar = 0,93 euro) un paradis pour les amoureux du livre. Il est supposé comprendre, à terme, plus de quatre millions d’ouvrages, qu’il s’agisse de livres imprimés, digitaux ou audio.

dubai
(Photo fournie)

En attendant de devenir une référence arabe et régionale de la culture, la bibliothèque Mohammed ben Rachid est aujourd’hui une pierre de plus vers la consolidation de Dubaï qui contribue à sa politique d’ouverture et de diversité.

dubai
(Photo fournie)

 


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.