Pour la chanteuse saoudienne Asayel, plus qu’un art, la musique est un langage

La chanteuse et compositrice saoudienne Asayel Bishi. (Fourni)
La chanteuse et compositrice saoudienne Asayel Bishi. (Fourni)
Short Url
Publié le Lundi 20 février 2023

Pour la chanteuse saoudienne Asayel, plus qu’un art, la musique est un langage

  • La lauréate du concours XPerform se réjouit des nouvelles opportunités qui s'offrent au Royaume
  • Les voix arabes, y compris celles des femmes, s'imposent et enrichissent la scène locale, explique-t-elle

RIYAD: À travers ses chansons sensuelles et novatrices, la chanteuse et compositrice saoudienne Asayel Bishi souhaite encourager la nouvelle génération de Saoudiennes à s'aventurer dans le monde de la musique.

Cette femme de 29 ans vient de remporter le premier prix du concours XPerform, organisé par XP Music Features à Riyad.

Ce concours avait un objectif unique: faire découvrir les talents locaux. Les femmes n'étaient pas autorisées à se produire sur scène en Arabie saoudite, et encore moins au niveau international. De nos jours, ce sont les femmes qui mènent le bal de l'industrie musicale.

«Nous nous développons à un rythme incroyable. Je pense que la musique occidentale est en train de disparaître et que nos voix et nos talents [arabes] s'imposent désormais», confie Mme Bishi à Arab News.

Des centaines d'artistes ont présenté leur candidature au concours XPerform. Seuls dix d'entre eux ont été sélectionnés pour le second tour. Un jury de quatre personnes était chargé de ce choix: Matthew Dicks, Karima Damir, Lil Eazy et Banah Anabtawi.

La chanteuse et compositrice saoudienne Asayel Bishi. (Fourni)
La chanteuse et compositrice saoudienne Asayel Bishi. (Fourni)

Les cinq finalistes – Asayel, Moelex, Reina Khoury, Lowkie et Skinny G – ont ensuite affronté le vote des fans et celui du public. Ces artistes se sont tous produits sur scène à l’occasion de leur dernière prestation.

«Des concours comme XPerform nous offrent une excellente opportunité en tant qu'artistes; ils nous permettent de nous stimuler les uns les autres, de travailler et de faire de la musique. En effet, la musique s'impose aujourd'hui comme un langage plutôt que comme un type d'art. Les gens s'expriment à travers la musique... De nombreuses personnes ont envie de se lancer dans la composition, même si elles n'ont jamais envisagé de faire carrière dans ce domaine», confie Asayel Bishi.

Au terme de délibérations serrées, les membres du jury ont décerné à Asayel le premier prix du concours XPerform. Elle aura la chance de collaborer avec le label de MDLBeast, de poursuivre sa carrière dans l'industrie musicale et d’asseoir sa notoriété.

«Même avant que je remporte le concours, MDLBeast s’était renseigné à mon sujet. Lorsque j'ai gagné, nous nous sommes réunis afin d’évoquer ma carrière artistique. Nous avons échangé nos points de vue sur la meilleure façon d'aller de l'avant», explique l’artiste.

«Auparavant, je travaillais seule. Je me réjouis donc de profiter des conseils, de l'expertise et du soutien d’autres personnes, notamment des gens de MDLBeast.»

La firme MDLBeast est réputée pour le festival de musique Soundstorm, qu’elle organise chaque année. Elle jouit par ailleurs d'une reconnaissance internationale grâce à ses spectacles et à ses groupes. Elle dirige en outre une maison de disques et une station de radio.

Par ailleurs, MDLBeast a élargi son expérience grâce au programme de formation musicale virtuelle lancé par la Commission de la musique d’Arabie saoudite (Sanaa). Cette initiative s'inscrit dans le cadre des efforts déployés par le ministère saoudien de la Culture en vue de renforcer ce secteur et de soutenir les artistes émergents.

«Le soutien qui se manifeste actuellement est extraordinaire. Cela m'impressionne beaucoup. C'est nouveau pour nous; il n'y avait pas de communauté artistique auparavant et nous ignorions ce qui se passait dans ce milieu», explique-t-elle.

C'est la mère d’Asayel Bishi qui lui a offert sa première cassette, alors qu'elle était encore étudiante. Ce cadeau lui a ouvert les portes d’un nouveau monde.

La première chanson qui l'a marquée est Ana Mu Walhan («Je ne suis pas amoureux», en français) du chanteur saoudien Abdallah al-Ruwaiched. À partir de ce moment, elle s'est passionnée pour cet étonnant pouvoir de la musique, qui permet d’exprimer des sentiments.

En outre, les chansons lui ont servi d'outil pour apprendre l'anglais. À l'époque, cette langue ne faisait pas partie du cursus scolaire de son pays. Elle a toutefois commencé à s'instruire par elle-même à travers la lecture, les films et la traduction de contenus. Elle a fini par écrire elle-même les paroles de ses chansons.

Les chansons que la grand-mère de Bishi chantait et celles que d'autres membres de la famille répétaient restent gravées dans sa mémoire. Sa passion pour la musique ne s'est jamais éteinte. Pourtant, c'est en 2019 qu'elle s'est lancée dans ce domaine, notamment avec le rap, se dirigeant ensuite vers des rythmes plus soul.

La musique que la chanteuse propose appartient à la catégorie R&B. Elle ne se limite pas à ce style et souhaite en explorer d’autres afin de développer son style.

Elle voue une grande admiration à Doja Cat pour son approche excentrique et avant-gardiste qui lui sert souvent de modèle lorsqu'elle crée ses propres chansons.

«Il y a énormément de chanteuses. Mais pour les artistes hip-hop, et surtout les femmes, on se demande si les gens vont accepter ce qu'ils entendent ou voient. Rien ne nous empêche aujourd'hui de devenir un chanteur de hip-hop, de rap, de R&B ou de n'importe quel autre genre. XP a sans aucun doute apporté un important soutien à ce niveau», affirme-t-elle.

«J'aimerais que les femmes aient suffisamment confiance en elles pour s'imposer sur la scène musicale. Je ne veux pas créer une musique inaccessible qui pourrait leur donner l'impression qu’elles sont incapables de se lancer dans le métier. À travers mon art éclectique, je veux que le public sente que tout est possible», conclut Mme Bishi.

 

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.