Mohammed Hefzy : " Les gens auront l’envie, la confiance et le courage de retourner au cinéma"

En 2016, Mohammed Hefzy est choisi par Variety pour figurer en tête d'une liste de «dix noms à connaître dans l'industrie du cinéma arabe» et intègre le Variety500.
En 2016, Mohammed Hefzy est choisi par Variety pour figurer en tête d'une liste de «dix noms à connaître dans l'industrie du cinéma arabe» et intègre le Variety500.
Short Url
Publié le Mercredi 02 décembre 2020

Mohammed Hefzy : " Les gens auront l’envie, la confiance et le courage de retourner au cinéma"

  • «Le festival a un rôle à jouer pour maintenir l'expérience cinématographique et pour faire en sorte que les films soient vus dans les salles et sur les grands écrans»
  • «Tout en étant très fiers du contenu de la 42e édition du Festival, nous avons l'impression que cette année est «une parenthèse». J'espère que 2021 sera meilleure»

PARIS: Mohammed Hefzy est l'un des producteurs de films les plus influents d’Afrique et du Moyen-Orient. En 2018, il est nommé à la tête du Festival international du film du Caire et devient ainsi le plus jeune président de l'histoire du Festival.

En 2016, il est choisi par Variety pour figurer en tête d'une liste de «dix noms à connaître dans l'industrie du cinéma arabe» et intègre le Variety500.

hefzy

À quelques heures de l'ouverture du plus ancien festival de cinéma du Monde arabe et africain, il raconte à Arab News en français cette édition particulière.

Quels sont les plus gros défis auxquels font face l'industrie du cinéma dans le monde et le festival du Caire en particulier, cette année?

Certainement de pouvoir attirer à nouveau le public dans les salles, de maintenir ces salles ouvertes, de soutenir la production ainsi que la distribution. Ces aspects très importants de notre industrie se sont brusquement arrêtés. Et les dégâts causés par cette interruption sont considérables. C’est tout l’équilibre du secteur qui se trouve fragilisé. Il faudrait que la programmation retrouve richesse et diversité, pour que le secteur du divertissement puisse de nouveau démarrer.

Le festival a donc un rôle à jouer pour maintenir l'expérience cinématographique et pour faire en sorte que les films soient vus dans les salles et sur les grands écrans. Le défi principal est de résister à la tentation de faire évoluer l'industrie vers le streaming complet ou en expérience sur petit écran, car cela n’est pas le cinéma. Je ne suis pas contre les plates-formes de projection, mais, en fin de compte, en tant que festival, nous devons maintenir l’«expérience cinématographique».

 

Pensez-vous que cette crise sanitaire mondiale et les blocages qui en découlent pourraient entraîner des dommages irréparables pour l'industrie du cinéma?

L'industrie du cinéma traversait déjà une période de transition vers le streaming – notamment chez les jeunes –, et cette pandémie est venue accélérer cette transition. Pendant le confinement, le public s’est reporté en masse sur les plates-formes que sont Internet, la télévision. Par ailleurs, conséquence de la Covid 19, plusieurs longs-métrages, prévus pour une sortie en salle, ont été directement disponibles sur des plates-formes en ligne. Cependant je garde espoir, et je pense que les gens auront l’envie, la confiance et le courage de retourner au cinéma, même si je sais que de nombreuses habitudes ont changé.

 

Dans quelle mesure l'industrie du cinéma indépendant égyptien a-t-elle été touchée par la Covid-19?

Comme partout ailleurs, elle a été très touchée par la pandémie, et je ne parle pas seulement du cinéma indépendant. La télévision ainsi que la production de films grand public ont également été impactées. Mais les tournages TV n’ont pas été suspendus, car la demande des plates-formes était forte. Ce qui a été interrompu, ce sont les sorties en salles et les films à plus gros budget. Pour ce qui concerne le cinéma indépendant, ce qui me donne vraiment de l'espoir, c'est le «Cairo Film Connection» qui se déroulera sur plusieurs jours pendant le festival et qui offrira 250 000 dollars [1dollar = 0,83 euro] à des projets en développement ou en post-production. D'autres festivals, tels que le Festival du film d’El Gouna, accompagnent jusqu'à 18 projets à différents stades de production et de développement afin de soutenir le cinéma indépendant. Il est certain que ce secteur souffre, mais le maintien du circuit des festivals, du marché de la coproduction et du soutien de l'industrie sont plus forts que jamais. Cela signifie que ces films seront produits et, espérons-le, projetés dans les festivals l'année prochaine.

 

Dans l'une de vos précédentes interviews, vous annonciez un plan triennal pour réinventer le Festival, le moderniser et soutenir sa connexion avec la communauté internationale. Quels sont les progrès accomplis et que reste-t-il à faire?

J'avais mis en place un plan sur trois ans pour transformer le Festival. Les restrictions et les situations économiques mondiale et nationale liées à la Covid-19 ont ralenti mes ambitions. C’est déjà extraordinaire que nous puissions maintenir le Festival et, espérons-le, en faire une très bonne édition. Bien sûr, nous voulions aller plus loin: le développer davantage, accueillir un plus grand nombre de stars internationales, dévoiler une programmation plus riche. Mais tout cela a été suspendu à cause de la Covid 19.

Tout en étant très fiers du contenu de la 42e édition du Festival, nous avons l'impression que cette année est mise «entre parenthèses». J'espère que 2021 sera meilleure.

 

Vous êtes perçu comme l’un des producteurs les plus influents du cinéma indépendant arabe, que conseilleriez-vous à la jeune génération?

Mes conseils pour la jeune génération: travailler sans relâche, faire preuve de créativité pour faire face aux problèmes rencontrés, aller jusqu’au bout de ses rêves. Il y a toujours de l'espoir.

Tant qu’il y a de la vie, un petit téléphone portable, une idée simple ou un ami prêt à aider, il y aura du cinéma. Je suis convaincu qu’il est toujours possible de raconter une histoire, et les festivals de cinéma sont le lieu idéal pour que ces histoires prennent vie.


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.