Charles et Camilla, le couronnement d'une longue histoire d'amour

Le Prince Charles et Camilla Parker Bowles, suivis du Prince Harry (à gauche), quittent le Guildhall de Windsor après leur cérémonie de mariage civil, le 9 avril 2005. Le couple sera ensuite béni à la chapelle Saint-George du château de Windsor. (Photo  Tim Ockenden / Pool / AFP)
Le Prince Charles et Camilla Parker Bowles, suivis du Prince Harry (à gauche), quittent le Guildhall de Windsor après leur cérémonie de mariage civil, le 9 avril 2005. Le couple sera ensuite béni à la chapelle Saint-George du château de Windsor. (Photo Tim Ockenden / Pool / AFP)
Short Url
Publié le Vendredi 05 mai 2023

Charles et Camilla, le couronnement d'une longue histoire d'amour

  • Avant sa mort, la reine avait exprimé le souhait que Camilla soit connue comme reine consort, mettant fin à un long débat sur son titre
  • Charles et Camilla «sont des âmes sœurs» commente l'expert royal Richard

Londres, Royaume-Uni : C'était la partie «non négociable de sa vie» et le roi Charles III a atteint son but. Camilla, sa «femme chérie» sera couronnée samedi à ses côtés, 18 ans après un mariage qui avait bousculé les institutions et suscité de très fortes résistances.

Camilla, 75 ans, recevra l'onction puis sera couronnée aux côtés de Charles, 74 ans, lors d'une cérémonie religieuse grandiose à l'abbaye de Westminster, en présence d'une centaine de chefs d'Etat et de gouvernement.

Est-elle inquiète de cette exposition maximale, elle qui a si longtemps vécu dans l'ombre ? «Tout le monde serait inquiet pour une occasion de cette importance historique», a déclaré son fils Tom Parker Bowles au podcast News Agents. «Elle a 75 ans, c'est difficile. Mais elle ne s'est jamais plainte».

Pour Tom, dont Charles est le parrain, le couple «s'en sort à merveille» et Charles III «est un homme bon, gentil, intelligent».

Mais le chemin n'a pas été simple.

Dans les années 1990, Camilla était la femme la plus détestée du Royaume-Uni, accusée d'avoir brisé le mariage conte de fée du prince Charles avec la princesse Diana.

Diana, qui se savait trompée, l'avait surnommée la rottweiler (un chien dangereux).

Le prince Harry, fils de Charles et Diana, l'a décrite dans sa récente autobiographie et des interviews comme la «méchante» qui voulait «la couronne».

Mais Charles n'a jamais varié.

Il aime Camilla, née Shand, depuis leur première liaison au début des années 1970. Issue de la grande bourgeoisie proche des cercles royaux, elle est décontractée, drôle, et rassure ce prince alors peu sûr de lui. Mais à l'époque, un mariage est inimaginable.

Charles part servir dans la Royal Navy, Camilla épouse en 1973 le très volage Andrew Parker Bowles, et en 1981 Charles épouse Diana, jeune aristocrate vierge de 12 ans sa cadette. Parmi les invités à la cathédrale Saint-Paul, Diana repère Camilla.

Charles et Diana se déchirent très vite. Et après la naissance d'un héritier, William, et d'un suppléant Harry, Charles retrouve les bras de Camilla.

- Ames soeurs -

La presse tabloïd se déchaîne, publie des conversations sexuelles intimes de Charles et Camilla, enregistrées à leur insu. Certains se demandent alors si après cette humiliation Charles pourra un jour devenir roi.

Camilla divorce en 1995, Charles en 1996. La mort de Diana en 1997 dans un accident voit s'effondrer la popularité de Charles. Camilla reste plus que jamais dans l'ombre.

Il faut des années d'une campagne de communication soigneusement orchestrée pour préparer l'opinion au remariage de l'héritier du trône. La reine Elizabeth II, longtemps hostile, finit par se rendre à l'évidence. Ces deux-là sont faits pour s'entendre.

Un compromis est trouvé pour un remariage, civil, en avril 2005 suivi d'une bénédiction nuptiale. Lors d'une réception pour les mariés au château de Windsor, Elizabeth II salue «les terribles obstacles» dépassés par le couple, dans un discours émaillé de références hippiques. «Mon fils est au sec à la maison avec la femme qu'il aime», se réjouit-elle.

Charles et Camilla «sont des âmes sœurs» commente l'expert royal Richard Fitzwilliams. «Même âge, même sens de l'humour, même amis. (...) Tout ce que lui et Diana n'avaient pas», ajoute-t-il en soulignant aussi le «sens aigu du devoir» de Camilla, entièrement «dévouée à son mari».

«Elle a des opinions bien arrêtées sur beaucoup de choses mais les garde pour elle», explique aussi son fils.

Avant sa mort, la reine avait exprimé le souhait que Camilla soit connue comme reine consort, mettant fin à un long débat sur son titre.

Les invitations au couronnement ont officiellement mentionné la «reine Camilla» pour la première fois. A la demande du roi, les prières officielles pour la famille royale mentionneront désormais «la reine Camilla».

Mais en dépit de son dévouement, de ses centaines d'engagements par an et de ses nombreux patronages caritatifs, la cote de popularité de Camilla reste mitigée à 48% d'opinions positives (YouGov avril 2023). Seulement 14% des Britanniques veulent une «reine Camilla» selon un autre sondage.

A quelques heures du couronnement, une photo officielle du couple royal sur les réseaux sociaux continuait à alimenter le débat, certains toujours nostalgiques de la princesse Diana.


Vers l’infini et au‑delà – Goldorak, 50 ans d’inspiration

Short Url
  •  50 ans après sa création, la série animée Goldorak continue de marquer l’imaginaire arabe
  • Arab News Japan s’entretient avec son créateur Go Nagai, des fans du Moyen-Orient, et revient sur l’histoire du robot OVNI chargé de protéger notre planète

​​​​​​LONDON: Peu d’importations culturelles ont franchi les frontières de manière aussi inattendue — et aussi puissante — que Goldorak, le robot géant japonais qui, il y a un demi-siècle, est devenu un héros de l’enfance à travers le monde arabe, et plus particulièrement en Arabie saoudite.

Créé au Japon au milieu des années 1970 par le mangaka Go Nagai, Goldorak s’inscrivait dans la tradition des « mecha », ces récits de robots géants. Le genre, façonné par l’expérience japonaise de la Seconde Guerre mondiale, explorait les thèmes de l’invasion, de la résistance et de la perte à travers le prisme de la science-fiction.

Si la série a rencontré un succès modéré au Japon, c’est à des milliers de kilomètres de là, au Moyen-Orient, que son véritable héritage s’est construit.

L’anime « UFO Robot Goldorak » est arrivé à la télévision dans la région en 1979, doublé en arabe et diffusé pour la première fois au Liban, en pleine guerre civile. L’histoire du courageux Actarus, prince exilé dont la planète a été détruite par des envahisseurs extraterrestres, a profondément résonné chez les enfants grandissant dans un contexte de conflits régionaux et d’occupation par Israël.

Ses thèmes — la défense de la patrie, la résistance à l’agression et la protection des innocents — faisaient douloureusement écho aux réalités de la région, transformant la série d’un simple divertissement en un véritable refuge émotionnel.

Une grande partie de l’impact de la série tenait à la réussite de son arabisation. Le doublage arabe puissant et le jeu vocal chargé d’émotion, notamment celui de l’acteur libanais Jihad El-Atrash dans le rôle d’Actarus, ont conféré à la série une gravité morale inégalée par les autres dessins animés de l'époque.

--
Au début des années 1980, Goldorak s'était répandu à travers le Moyen-Orient, inspirant des communautés de fans en Arabie saoudite, au Koweït, en Irak et au-delà. (Fourni)

Le générique de la série, interprété par Sami Clark, est devenu un hymne que le chanteur libanais a continué à interpréter lors de concerts et de festivals jusqu’à son décès en 2022.

Au début des années 1980, Goldorak s’était répandu à travers le Moyen-Orient, inspirant des communautés de fans en Arabie saoudite, au Koweït, en Irak et au-delà. Pour beaucoup, il s’agissait non seulement d’un premier contact avec les anime japonais, mais aussi d’une source d’enseignements sur des valeurs telles que la justice et l’honneur.

L’influence de Goldorak dans la région a été telle qu’il a fait l’objet de recherches universitaires, qui ont non seulement mis en lumière la manière dont le sort des personnages résonnait auprès du public du Moyen-Orient, mais ont aussi relié sa popularité aux souvenirs générationnels de l’exil, en particulier à la Nakba palestinienne.

Un demi-siècle plus tard, Goldorak demeure culturellement vivant et pertinent dans la région. En Arabie saoudite, qui avait pleinement adopté la version originale de la série, Manga Productions initie aujourd’hui une nouvelle génération de fans à une version modernisée du personnage, à travers un jeu vidéo, The Feast of The Wolves, disponible en arabe et en huit autres langues sur des plateformes telles que PlayStation, Xbox et Nintendo Switch, ainsi qu’une nouvelle série animée en langue arabe, «  Goldorak U », diffusée l’an dernier.

Cinquante ans après les débuts de la série, « Goldorak » est de retour — même si, pour toute une génération de fans de la série originale, dont les étagères regorgent encore de produits dérivés et de souvenirs, il n’est en réalité jamais vraiment parti.

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com
 


En ce Noël, unissons-nous pour souhaiter la paix dans toute la région

Short Url
  • Noël au Moyen-Orient incarne un message puissant d’harmonie interconfessionnelle, de résilience et de respect mutuel
  • De Bethléem à Riyad, les célébrations deviennent un acte d’espoir partagé et un appel sincère à la paix régionale

RIYAD : Fidèle à une tradition initiée en décembre 2022, Arab News souhaite un joyeux Noël à ses lecteurs chrétiens et à tous ceux qui célèbrent cette fête. Cette édition spéciale met cette année en lumière Noël à travers le Moyen-Orient, en soulignant l’harmonie interconfessionnelle, la résilience et l’intégration culturelle. Le tout est porté par un message particulier, sincère et plein d’espoir : voir la paix se diffuser dans toute la région en 2026.

En tête de cette couverture figure une tribune exclusive du grand érudit Dr Mohammad bin Abdulkarim Al-Issa, secrétaire général de la Ligue islamique mondiale et président de l’Organisation des savants musulmans. Son message rappelle un principe essentiel : « Il n’existe aucun texte de la charia interdisant de féliciter les non-musulmans à l’occasion de leurs fêtes religieuses, y compris Noël. » Il présente cette bienveillance non comme un affaiblissement de la foi, mais comme l’expression de sa force — une force qui affirme la dignité humaine et favorise l’harmonie sociale si nécessaire aujourd’hui.

Ce même esprit de solidarité face à la souffrance résonne depuis Bethléem, où le pasteur palestinien, le révérend Dr Munther Isaac, explique que le christianisme palestinien est indissociable de l’identité nationale. En réponse à la dévastation de Gaza, sa communauté a érigé une crèche faite de gravats, l’enfant Jésus enveloppé dans un keffieh. « C’était un message de foi », affirme-t-il. « Le Christ est solidaire de ceux qui souffrent… parce qu’il est né dans la souffrance. »

De cette profondeur naissent aussi des récits de renouveau. À Damas, les illuminations festives réapparaissent alors que des Syriens de toutes confessions s’accrochent à une paix fragile. Au Liban, les célébrations percent la morosité politique par des instants de joie. En Jordanie, les espaces publics s’illuminent de sapins et des hymnes de Noël de Fairouz, tandis qu’aux Émirats arabes unis, la diaspora multiculturelle s’anime dans une effervescence festive et unitaire.

La profondeur historique et intellectuelle de l’héritage chrétien de la région est mise en lumière par le Dr Abdellatif El-Menawy, qui rappelle le rôle indispensable de l’Égypte dans la transformation du christianisme, passé d’un message spirituel à une véritable civilisation. Cet héritage ancien trouve aujourd’hui une expression moderne et dynamique.

En Arabie saoudite, la période des fêtes est reconnue à travers une hospitalité innovante, où des chefs réinventent les menus de Noël en y intégrant des saveurs locales et une identité culinaire créative.

Cette édition spéciale offre bien plus qu’une simple atmosphère festive. Elle dépeint un Moyen-Orient où les différentes confessions approfondissent leurs propres racines en respectant celles des autres, où les célébrations sont tissées de résistance historique, et où le message de Noël — espoir, paix et humanité partagée — résonne avec confiance et optimisme.

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com


Le prince héritier parraine le lancement d’un centre de calligraphie arabe à Médine

Le ministre de la Culture, le prince Badr ben Abdullah ben Farhane, prend la parole lors de l'inauguration du Centre mondial pour la calligraphie arabe Prince Mohammed ben Salmane. (Fourni)
Le ministre de la Culture, le prince Badr ben Abdullah ben Farhane, prend la parole lors de l'inauguration du Centre mondial pour la calligraphie arabe Prince Mohammed ben Salmane. (Fourni)
Un nouveau centre dédié à la calligraphie arabe, placé sous le patronage du prince héritier Mohammed ben Salmane, a officiellement ouvert ses portes lundi à Médine. (Fourni)
Un nouveau centre dédié à la calligraphie arabe, placé sous le patronage du prince héritier Mohammed ben Salmane, a officiellement ouvert ses portes lundi à Médine. (Fourni)
Short Url
  • Le Centre mondial Prince Mohammed ben Salmane pour la calligraphie arabe a été inauguré par le prince Salman ben Sultan ben Abdulaziz

RIYAD : Un nouveau centre dédié à la calligraphie arabe, sous le patronage du prince héritier Mohammed ben Salmane, a officiellement ouvert ses portes à Médine lundi.

Le Centre mondial Prince Mohammed ben Salmane pour la calligraphie arabe a été inauguré par le prince Salman ben Sultan ben Abdulaziz, gouverneur de la région de Médine.

Il était accompagné du ministre de la Culture, le prince Badr ben Abdallah ben Farhane, qui a visité les espaces d’exposition du nouveau centre et assisté à des présentations sur la programmation culturelle et les réalisations du centre.

Ils ont également découvert des collections mettant en valeur l’importance artistique et historique de la calligraphie arabe.

Lors de l’inauguration, le prince Badr a déclaré : « Depuis cette terre d’érudition et de savoir, nous lançons fièrement une plateforme mondiale dédiée à la calligraphie arabe, un patrimoine culturel inestimable. »

Il a ajouté que le soutien « généreux et illimité » du prince héritier envers le secteur culturel avait rendu ce projet possible.

Le ministre a précisé que le centre montrait au monde l’héritage de la calligraphie arabe tout en soulignant l’engagement de l’Arabie saoudite à préserver son identité et son patrimoine culturel.

Selon le prince Badr, le centre représente une vision ambitieuse visant à élever la calligraphie arabe comme outil universel de communication et élément central de l’héritage, de l’art, de l’architecture et du design arabes.

Le centre a également pour objectif de renforcer l’identité culturelle du Royaume et sa présence internationale, en ciblant calligraphes, talents émergents, artistes visuels, chercheurs en arts islamiques, institutions éducatives et culturelles, ainsi que les passionnés d’art et de patrimoine à travers le monde.

Il proposera des programmes spécialisés, incluant services de recherche et d’archivage, enseignement de la calligraphie, bourses académiques, musée permanent, expositions itinérantes, association internationale de calligraphie et incubateur soutenant les entreprises liées à la calligraphie.

D’autres initiatives incluent des programmes de résidence d’artistes, des ateliers dirigés par des experts, l’élaboration de programmes pédagogiques standardisés, ainsi que des partenariats éducatifs internationaux visant à la conservation du patrimoine et à la promotion mondiale de cet art ancestral.

L’établissement du centre à Médine revêt une signification particulière, compte tenu du rôle historique de la ville comme berceau de la calligraphie arabe et de son association avec la transcription du Coran et la préservation du savoir islamique.

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com