Dans le vieux Djakarta, une mosquée arabe témoigne d’un passé cosmopolite

Un Indonésien d’origine arabe passe devant Langgar Tinggi, l’une des plus anciennes mosquées de Djakarta, le 13 mai 2023. (Photo, AN)
Un Indonésien d’origine arabe passe devant Langgar Tinggi, l’une des plus anciennes mosquées de Djakarta, le 13 mai 2023. (Photo, AN)
Achmad Alwi Assegaf, le gardien de Langgar Tinggi, l’une des plus anciennes mosquées de Djakarta, à côté de son minbar, le 13 mai 2023. (Photo, AN)
Achmad Alwi Assegaf, le gardien de Langgar Tinggi, l’une des plus anciennes mosquées de Djakarta, à côté de son minbar, le 13 mai 2023. (Photo, AN)
Achmad Alwi Assegaf, le gardien de Langgar Tinggi, l’une des plus anciennes mosquées de Djakarta, prie dans la salle de prière de la mosquée, le 13 mai 2023. (Photo, AN)
Achmad Alwi Assegaf, le gardien de Langgar Tinggi, l’une des plus anciennes mosquées de Djakarta, prie dans la salle de prière de la mosquée, le 13 mai 2023. (Photo, AN)
Short Url
Publié le Mercredi 17 mai 2023

Dans le vieux Djakarta, une mosquée arabe témoigne d’un passé cosmopolite

  • Contrairement à la plupart des structures historiques de Djakarta, la mosquée Langgar Tinggi a conservé sa forme originale
  • Son architecture est un mélange d’influences arabe, européenne, chinoise et javanaise

DJAKARTA: Lorsque les marchands de la péninsule Arabique ont commencé à s’installer à Batavia à la fin du XVIIIe siècle, la plupart d’entre eux sont restés à Pekojan, un quartier que certains membres de la communauté considèrent toujours comme son cœur battant.

Batavia était la principale ville des Indes orientales néerlandaises et correspond à l’actuelle capitale de l’Indonésie, Djakarta. Les dirigeants coloniaux néerlandais étaient très soucieux de mettre en œuvre la division raciale et les différents groupes ethniques étaient également tenus de vivre dans des zones spécifiques.

Pekojan était l’un de ces quartiers: il était non seulement témoin de la ségrégation, mais aussi de la nature de la communauté arabe, qui a su la transcender et embrasser les diverses influences multiculturelles de son nouveau foyer. Le style éclectique de Langgar Tinggi, l’une des plus anciennes mosquées de Djakarta et l’édifice emblématique du quartier arabe, en est la preuve vivante.

Contrairement à la plupart des structures historiques de Djakarta, la mosquée construite il y a près de deux cents ans a conservé sa forme originale. «Regardez cet édifice, il est toujours solide et intact depuis 1828 (...). Cette mosquée a conservé sa forme originale et n’a pas été modifiée depuis sa construction. Nous ne voulons pas qu’elle soit modifiée», raconte à Arab News le gardien de Langgar Tinggi, Achmad Alwi Assegaf.

La mosquée de deux étages a été construite par Aboubakar Shihab, un commerçant musulman du Yémen, sur un terrain offert par une importante famille de marchands d’Arabie du Sud. À l'époque, de nombreux riches commerçants d’origine arabe vivant en Asie du Sud-Est finançaient des installations religieuses ou communautaires pour les musulmans dans les pays colonisés par des puissances européennes non musulmanes.

«Ce sont des cadeaux laissés par les générations précédentes (...) Elles ont construit des mosquées, des salles de prière et financé la célébration des fêtes islamiques pour que les habitants de Pekojan les observent comme au Yémen», explique M. Assegaf, dont la famille est arrivée à Batavia en provenance du Yémen il y a sept générations.

L’ancienne communauté s’était également adaptée aux différents modes de vie de ses voisins: les Chinois, les Européens et les groupes indigènes locaux. Les éléments en bois, les tuiles rouges et les murs blancs de la mosquée font qu’elle ne ressemble pas forcément à une mosquée traditionnelle. En regardant de plus près, on s’aperçoit que c’est un mélange de traditions architecturales qui a contribué à sa forme.

Ses piliers s’inspirent de l’architecture portugaise, qui était à la mode à l’époque, précise M. Assegaf. Les portes, les fenêtres et les poutres de support s’inspirent de la tradition architecturale chinoise, tandis que le style de la base de la structure est commun à l’ensemble de l’île de Java.

«Une fusion a eu lieu. On le voit dans la mosquée de Langgar Tinggi, qui ne se limite pas à l’architecture des Arabes, mais à celle de tous ceux avec qui nous avons commercé et vécu», indique M. Assegaf. Au fil des décennies, Pekojan a perdu beaucoup de ses habitants d’origine. Les plus riches se sont installés dans d’autres parties de Djakarta et de nombreux bâtiments originaux du quartier se sont dégradés.

Abou Sulthan, marchand de bétail, est resté à Pekojan car sa famille y vit depuis 1910. Cependant, il a constaté que le caractère unique du quartier disparaissait peu à peu. «Avant, il y avait beaucoup d’Arabes et de commerçants ici», se souvient-il. «Pekojan est toujours connu comme un quartier arabe, mais beaucoup d’habitants ont déménagé», explique-t-il.

Celui qui, contre toute attente, garde l’espoir que la gloire d’antan reviendra est le gardien de Langgar Tinggi, qui insiste sur le fait que Pekojan sert toujours de référence à la culture arabe. «La culture du Yémen a toujours été préservée à Pekojan», affirme M. Assegaf, évoquant la tradition culinaire du quartier et donnant des exemples de plats arabes authentiques servis dans les restaurants locaux. «Les chefs d’hôtel apprennent également à cuisiner ici», assure-t-il. «L’identité unique est toujours vivante.»

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.