Des Tortues Ninja aux 100 ans de Disney, l'animation à l'honneur à Annecy après l'effroi

Des personnes font la queue le 11 juin 2019 dans le hall de Bonlieu lors du Festival international du film d'animation à Annecy, dans les Alpes françaises. (Jean-Pierre Clatot/AFP)
Des personnes font la queue le 11 juin 2019 dans le hall de Bonlieu lors du Festival international du film d'animation à Annecy, dans les Alpes françaises. (Jean-Pierre Clatot/AFP)
Short Url
Publié le Samedi 10 juin 2023

Des Tortues Ninja aux 100 ans de Disney, l'animation à l'honneur à Annecy après l'effroi

  • Le principal rendez-vous mondial de l'animation, placé «sous le signe des valeurs qu'il a toujours défendues: le partage, la solidarité et la fraternité», accueillera plus de 13.000 participants jusqu'au 17 juin
  • Le lancement des séances en plein air a été reporté à lundi «en signe de soutien aux familles et aux victimes»

PARIS  : Trois jours après l'attaque qui a semé l'effroi à Annecy, la ville va tenter de retrouver un peu de légèreté en accueillant dimanche son festival international d'animation, où l'engouement autour des Tortues Ninja ou du centenaire de Disney se conjuguera à celui des oeuvres pour adultes, en plein essor.

Dès jeudi, la direction et l'équipe du festival ont fait part de leur «stupeur», adressant dans un communiqué leurs «pensées» aux victimes de l'agression au couteau qui a fait six blessés, dont quatre très jeunes enfants.

Compte tenu du «caractère isolé» de l'attaque, elles ont depuis décidé de maintenir le principal rendez-vous mondial de l'animation, placé «sous le signe des valeurs qu'il a toujours défendues: le partage, la solidarité et la fraternité», pour accueillir plus de 13.000 participants jusqu'au 17 juin.

Toutefois, le lancement des séances en plein air a été reporté à lundi «en signe de soutien aux familles et aux victimes». «Le petit Nicolas, qu'est-ce qu'on attend pour être heureux ?» aurait notamment dû être projeté dimanche aux abords du lac d'Annecy, un an après y avoir remporté le Cristal d'Or.

Onze longs-métrages, un record, sont en lice pour lui succéder, dont «Sirocco et le Royaume des courants d'air» de Benoît Chieux, qui ouvre le bal dimanche et suit deux sœurs prises au piège dans l'univers de leur livre favori.

Suivront des films pour adultes, comme «La Sirène» de la dissidente iranienne Sepideh Farsi sur la guerre Iran-Irak, le polar de science-fiction «Mars Express» du Français Jérémie Perin, «Art College 1994» du Chinois Liu Jian, et des oeuvres plus adaptées aux enfants, comme «Le royaume de Kensuké», tiré du best-seller éponyme du Britannique Michael Morpurgo.

Hors compétition, Disney, qui fête cette année son centenaire, viendra présenter les premières images de son film de fin d'année, «Wish, Asha et la bonne étoile». Le studio aux grandes oreilles offrira aussi une leçon de cinéma de son dessinateur Eric Goldberg («Aladdin», «Pocahontas»...) et une projection d'«Élémentaire», le nouveau Pixar qui a clôturé le 76e Festival de Cannes.

- «Age d'or» -

Le réalisateur Guillermo del Toro, oscarisé en mars pour «Pinocchio», reviendra lui à Annecy pour représenter le Mexique, pays à l'honneur de cette 47e édition également aux couleurs des «fiertés et diversité».

Autre temps fort, la projection d'une version en cours de travail de «Ninja Turtles: Teenage Years» (Paramount et Nickelodeon), sur l'adolescence de Donatello, Michelangelo, Leonardo et Raphaël, coproduite par le comédien américain Seth Rogen.

S'y ajoutera la présentation des coulisses du «Seigneur des anneaux: la guerre des Rohirrim», du Japonais Kenji Kamiyama. Cette nouvelle déclinaison de l'univers de Tolkien, située 250 ans avant les événements de la trilogie de Peter Jackson, doit sortir en 2024.

D'autres films dévoilés en avant-première atterriront plus rapidement dans les salles ou sur les plateformes, comme le prochain Dreamworks, «Ruby l'Ado Kraken» (28 juin), ou «Nimona», adaptation d'une BD de N.D. Stevenson disponible le 30 juin sur Netflix, par ailleurs à l'origine d'une suite de «Chicken Run».

De nombreuses conférences dédiées à des oeuvres aussi diverses que la déjantée «Rick et Morty» ou la mignonne «Bluey» ponctueront une semaine qui, avec le marché afférent au festival, permettra de prendre le pouls du secteur.

Celui-ci vit «toujours un âge d'or», rassure Mickaël Marin, le directeur de l'organisateur Citia. «Il y a plus de public transgénérationnel, beaucoup plus de productions» internationales au-delà du podium Etats-Unis/Japon/France, tandis que les plateformes de streaming ont favorisé l'essor de l'animation pour adultes «avec des films qui ailleurs n'auraient jamais pu voir le jour», dit-il à l'AFP.

Et ce, même si ces plateformes, en difficulté après des années flamboyantes de croissance, semblent freiner leurs commandes, se «recentrant» pour certaines sur «la qualité plutôt que la quantité».

Preuve que le secteur se porte bien: c'est un film d'animation, «Spider-Man: Across the Spider-Verse», en partie dévoilé à Annecy l'année dernière, qui domine cette semaine les box-offices français et nord-américain.


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.