Quand un fabricant de thé saoudien devient la vedette d’un film

Le film The Night Maker retrace l’histoire de Jafar al-Jaroudi et inclut son fils, Khalil, dans le casting. (Photo fournie)
Le film The Night Maker retrace l’histoire de Jafar al-Jaroudi et inclut son fils, Khalil, dans le casting. (Photo fournie)
Short Url
Publié le Lundi 12 juin 2023

Quand un fabricant de thé saoudien devient la vedette d’un film

  • Jafar al-Jaroudi découvre son talent pour la préparation du thé lors d’un voyage en Irak en 2003 et il commence à combiner des herbes locales pour produire ses mélanges populaires
  • M. Al-Jaroudi a reçu une Palme d’or de l’équipe du Festival du film saoudien en guise de remerciement

RIYAD: Un fabricant de thé saoudien célèbre pour ses préparations a pris un nouveau départ en tant que vedette d’un court-métrage.

Jafar al-Jaroudi, qui a grandi dans une communauté agricole du village de Jaroudiya, dans le gouvernorat de Qatif (province orientale), a fait l’objet d’un court-métrage après avoir été repéré alors qu’il servait ses boissons au Festival du film saoudien.

Il découvre son talent pour la préparation du thé lors d’un voyage en Irak en 2003 et il commence à combiner des herbes locales pour produire ses mélanges populaires qui comprennent des thés noirs traditionnels au citron, des thés rouges à la façon irakienne et des thés à la cannelle. Il est également spécialisé dans la préparation du café saoudien.

1
Le film The Night Maker retrace l’histoire de Jafar al-Jaroudi et inclut son fils, Khalil, dans le casting. (Photo fournie)

Après des années passées à servir ses boissons lors d’événements comme les festivals et les mariages, M. Al-Jaroudi a proposé ses boissons lors de l’édition 2016 du Festival du film saoudien, à l’invitation de son amie Samar Albayat.

Elle déclare: «Jafar est un homme exceptionnel qui traite tout le monde avec beaucoup d’amour et de douceur. C’est son meilleur atout, mais il prépare aussi le meilleur thé et café.»

«Chaque tasse qu’il prépare est faite avec amour. Il s’investit corps et âme dans ses créations.» - Samar Albayat

«Chaque tasse qu’il prépare est faite avec amour. Il s’investit corps et âme dans ses créations.»

1
Le film The Night Maker retrace l’histoire de Jafar al-Jaroudi et inclut son fils, Khalil, dans le casting. (Photo fournie)

Jafar al-Jaroudi déclare: «C'est ainsi que j'ai commencé à participer à ce festival. J’ai apporté une bonne sélection de boissons, comme du café saoudien accompagné de dattes récoltées spécifiquement de notre dattier.»

Alors qu’il servait les acteurs et les invités de la 8e édition du Festival du film saoudien, il a été félicité pour ses talents de préparateur de thé par l’écrivain saoudien Saad al-Dossari.

«Saad m’a dit qu’il faudrait qu’il y ait un film sur moi avant la 9e édition du Festival du film saoudien», ajoute M. Al-Jaroudi.

1
Le film The Night Maker retrace l’histoire de Jafar al-Jaroudi et inclut son fils, Khalil, dans le casting. (Photo fournie)

L’année suivante, The Night Maker est tourné au complexe Braira al-Azizia le dernier jour du festival. Réalisé par Mohammed al-Faraj, le film retrace l’histoire de Jafar al-Jaroudi et inclut son fils, Khalil, dans le casting.

M. Al-Faraj note: «J’aime l’énergie et l’atmosphère que Jafar apporte au festival. Il fait preuve d’une très grande créativité. Il est comme un alchimiste utilisant du sucre, du thé, de l’eau et du feu. Je me suis dit que ce serait bien de tourner un court-métrage à ce sujet.»

«Le film est similaire à ce que lui-même fait, soit préparer et assembler des éléments pour obtenir quelque chose de beau.»

2
Le film The Night Maker retrace l’histoire de Jafar al-Jaroudi et inclut son fils, Khalil, dans le casting. (Photo fournie)

Jafar al-Jaroudi a reçu une Palme d’or de l’équipe du Festival du film saoudien en guise de remerciement.

Il souligne: «Quand j’ai reçu le prix, mon cœur a battu très fort. Chaque année, je conserve un badge ou une carte que me remet le festival pour ancrer dans ma mémoire ces beaux moments. J’ai toujours l’invitation et le badge qui m’ont été donnés en 2016.»

«J’ai eu les larmes aux yeux lors de la première du film. Je n’aurais jamais pu y arriver sans le soutien de ma femme, de ma fille et de mon fils.»

2
La Palme d’or de la gratitude décernée à Jafar al-Jaroudi pour sa contribution continue depuis 2016 au Festival du film saoudien. (Photo fournie)

«Lorsque je prépare une tasse de thé, je ressens une très grande joie. Depuis ma visite en Irak en 2003, je n’ai jamais fait une tasse de thé sans être concentré; je le fais toujours avec une intensité particulière.»

«Quand il s’agit de préparer du thé, je m’en tiens à ce que je sais et à ce qui est familier dans ma culture. La seule chose à laquelle je ne pourrai jamais renoncer est la simplicité. J’utilise des ingrédients que j’aime et je suis doué pour les mélanges. Ce sont des boissons à base de plantes de la culture de Qatif», conclut M. Al-Jaroudi.

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.