Festival du film européen, seconde édition saoudienne pour un cinéma « humain »

Capture d'écran du film Sisters Apart réalisé par Daphné Charizani (fournie)
Capture d'écran du film Sisters Apart réalisé par Daphné Charizani (fournie)
Short Url
Publié le Samedi 10 juin 2023

Festival du film européen, seconde édition saoudienne pour un cinéma « humain »

  • «En tant qu’UE, nous tenons à faire partie de la scène culturelle croissante du Royaume. L’engagement entre les peuples reste un pilier important du partenariat stratégique de l’UE avec le Golfe» a déclaré Patrick Simonnet
  • Le festival a débuté par la projection du film allemand « Sisters Apart » réalisé par Daphné Charizani, un titre sélectionné au Festival IndieCork, l’un des plus grands événements de l’Irlande, célébrant le cinéma et la musique indépendants

RIYAD : Organisé par la délégation de l’Union européenne (UE) en coopération avec les ambassades des États membres de l’UE et Arabia Pictures Entertainment, la seconde édition du Festival du film européen a été inaugurée par Patrick Simonnet l’ambassadeur de l’Union Européenne en Arabie Saoudite, le 9 juin au sein du cinéma Vox Front Riyadh.   

Durant son allocution, l’ambassadeur européen a exprimé sa joie et son immense plaisir quant à la tenue de cette seconde édition du film européen. Il a déclaré à cet effet : « Ce soir, nous célébrons également notre amitié entre l’Europe et l’Arabie saoudite. En tant qu’UE, nous tenons à faire partie de la scène culturelle croissante du Royaume. L’engagement entre les peuples reste un pilier important du partenariat stratégique de l’UE avec le Golfe »

Par la suite, il a tenu à remercier les partenaires Arabia Pictures, VOX Cinemas et la Saudi Film Commission pour leur véritable contribution et leur profond engagement pour la réussite de cette seconde édition du festival.  Il a aussi remercié les Co-sponsors : Ambassades de France, des Pays-Bas et du Portugal, l’Institut Camões, l’Alliance Française et l’Institut Goethe.

« Les Européens ont été les pionniers de l’industrie cinématographique. Le cinéma européen est connu pour sa narration simple, artistique, ironique et métaphorique. Les personnages et les histoires du cinéma européen sont nuancés, avec leurs propres forces et faiblesses, leurs espoirs et leurs rêves. Bref, ils sont humains », affirme Mr. Patrick Simonnet.

Le festival a débuté par la projection du film allemand « Sisters Apart » réalisé par Daphné Charizani, qui a fait partie cette année des titres sélectionnés au Festival IndieCork, un des plus grands événements de l'Île d'émeraude (l’Irlande), célébrant le cinéma et la musique indépendants. Précédant ainsi la projection de 15 autres films européens sélectionnés particulièrement pour ce festival.  

L'affiche du film Sisters Apart (fournie)
L'affiche du film Sisters Apart (fournie)

« Sisters Apart », réalisé par Daphné Charizani, a fait partie cette année des titres sélectionnés au Festival IndieCork, un des plus grands événements de l'Île d'émeraude (l’Irlande), célébrant le cinéma et la musique indépendants.

L’histoire de « Sisters Apart » s'articule autour d'un personnage de femme-soldat allemande avec des racines kurdes-irakiennes qui s’appelle Rojda Xani (Almila Bagriacik) et qui vit en Europe depuis son enfance. Le film s'ouvre sur une scène chaotique où on la voit cherchant sa mère, Ferhat (Maryam Boubani), dans un camp de réfugiés grec. Rojda va parvenir à retrouver sa maman, après de nombreuses années séparées l'une de l'autre. Cependant, elle apprend d'elle que sa sœur Dilan (Gonca de Haas) est encore bloquée en Irak. Après avoir pu amener Ferhat en Allemagne, Rojda reçoit un appel inattendu de Dilan, qui se bat contre Daesh avec l’armée kurde. Elle décide alors de demander son redéploiement à Erbil pour la retrouver.

Dans l’ensemble, on peut avancer que l'histoire de Sisters Apart est très émouvante, sa mise en scène est claire, persuasive, bien soutenue par une écriture sophistiquée, bien pensée et le jeu des acteurs est plus que louable. Charizani nous livre ici le portrait mur et crédible de trois femmes troublées, et n’hésite pas à mettre en avant à la fois leurs forces et leurs faiblesses.

Les seize projections européennes venus d’Autriche, de Chypre, du Danemark, d’Estonie, de France, d’Allemagne, d’Irlande, d’Italie, de Lettonie, de Lituanie, de Malte, des Pays-Bas, du Portugal, de Slovénie, d’Espagne et de la Suède seront projetées du 10 au 14 mai au cinéma VOX, situé au sein du centre commercial Sahara Mall.

Outre les projections de films, le Festival permet également des événements parallèles réunissant des professionnels du cinéma européen et leurs pairs saoudiens du Portugal, d’Espagne, d’Allemagne, et d'Italie.

Les deux éditions de ce festival prouvent que la coopération culturelle entre l’Arabie Saoudite et l’Europe est une relation centrée sur les échanges culturels variés et le souci mutuel de renforcer la compréhension entre les peuples.

Cette relation entre le Royaume et les régions internationales est tout simplement bénéfique au développement de la jeune industrie cinématographique saoudienne. C’est aussi une opportunité de faire venir des experts en production cinématographique, de créer des programmes de formation, des stages, des coproductions et se familiariser avec le système de financement cinématographique.


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.