Le réalisateur Justin Simien rend hommage à une attraction classique de Disney dans «Le Manoir hanté»

Rosario Dawson, Tiffany Haddish, LaKeith Stanfield et Owen Wilson dans Le Manoir hanté. (Studios Disney)
Rosario Dawson, Tiffany Haddish, LaKeith Stanfield et Owen Wilson dans Le Manoir hanté. (Studios Disney)
Short Url
Publié le Jeudi 27 juillet 2023

Le réalisateur Justin Simien rend hommage à une attraction classique de Disney dans «Le Manoir hanté»

  • Pour Simien, la possibilité de travailler avec Disney est pratiquement une évidence. En plus d’avoir visité les parcs à plusieurs reprises, il a également passé un été à tenir des attractions à Disneyland
  • LaKeith Stanfield fait partie d’une distribution exceptionnelle comprenant Rosario Dawson et Jared Leto

DUBAÏ: Après les adaptations cinématographiques réussies des attractions des parcs à thème de Disney, telles que la populaire franchise Pirates des Caraïbes et le film Jungle Cruise, dans lequel joue The Rock, le studio revient avec Le Manoir hanté, qui cherche à se démarquer complètement de sa tentative médiocre de 2003 avec Eddie Murphy.

Réalisé par Justin Simien, le cinéaste américain âgé de 40 ans connu pour Dear White People, le film, qui sortira dans les salles du Moyen-Orient le 27 juillet, raconte l’histoire de Gabbie (Rosario Dawson) et son fils (Chase W. Dillion) qui font appel à un groupe hétéroclite de soi-disant experts spirituels pour les aider à débarrasser leur maison de squatters surnaturels.

Pour Simien, la possibilité de travailler avec Disney est pratiquement une évidence. En plus d’avoir visité les parcs à plusieurs reprises, il a également passé un été à tenir des attractions à Disneyland lorsqu’il était encore étudiant.

«Je n’avais pas vraiment compris à quel point le fait d’avoir bénéficié de cette opportunité et vécu tant d’expériences qui allaient en quelque sorte alimenter la façon dont j’ai réalisé Le Manoir hanté était significatif», déclare Simien lors d’une récente interview en ligne accordée à Arab News.

«Parce que, vous savez, quand on passe sa vie à tenter de réaliser des films, on ne sait jamais vraiment lequel va réussir. Je ne suis jamais détendu et je n’ai jamais l'impression que la chose va vraiment se produire jusqu’à ce que nous soyons à mi-chemin du tournage. Je me suis rendu compte pendant tout ce temps que beaucoup de coïncidences étranges se sont réunies pour que je puisse réaliser ce film, et je suis tellement chanceux d’avoir pu puiser tant de choses dans mon expérience personnelle pour raconter cette histoire.»

Si les personnages de Dawson et de Dillion font avancer l’intrigue, le film s’articule autour de l’histoire de Ben, interprété par l’acteur LaKeith Stanfield, qui a été nommé aux Oscars. Ben est un scientifique spécialisé dans les activités paranormales et se trouve à un «carrefour existentiel», à un moment où il pleure la perte d’un être cher.

«Les personnages traversent des épreuves profondes. Lorsque vous rencontrez mon personnage Ben, au début de l’histoire, il est au bout du rouleau et pleure la perte de sa femme qui est décédée récemment. Il essaie donc de trouver des réponses à des questions existentielles et est arrivé à un point de sa vie où il a abandonné», explique Stanfield, selon les notes de production. 

Lorsque Ben est embauché par Gabbie, incarnée par Dawson, pour enquêter sur le manoir hanté, il fait appel à d’autres «experts» pour résoudre le problème.

De grands noms comme Danny DeVito, Owen Wilson, Jamie Lee Curtis, Jared Leto et Tiffany Haddish figurent parmi les vedettes de la distribution.

Outre une distribution exceptionnelle, Simien a tenu à utiliser autant d’effets pratiques que possible, en guise de clin d’œil à l’attraction classique sur laquelle le film est basé.

«Il était très important que ce film fasse appel à des effets pratiques et qu’il soit axé sur les effets pratiques. Nous ne voulions pas envoyer quoi que ce soit à ILM ou à une autre société numérique qui ne dispose pas d’effets solidement intégrés à la caméra. C’est beaucoup plus amusant de tourner de cette manière», indique Simien.

«Mais c’est aussi la raison pour laquelle je pense que l’attraction est si appréciée. Elle s’appuie encore sur des effets datant du début du siècle. Elle utilise littéralement de la fumée, des miroirs et des effets à l’ancienne pour que, lorsque quelque chose se passe devant vous, lorsqu’un fantôme danse devant vos yeux, vous ayez l’impression que c’est réel, que c’est tactile, que vous pourriez tendre la main et le toucher.» 

«Je pense que c’est en grande partie pour cette raison que nous cédons tous à la fantaisie de cette attraction. C’est probablement le point qu’il me semblait le plus important à adapter de l’attraction, ce sentiment de ne pas savoir exactement où la réalité physique s’arrête et où quelque chose d’autre commence à prendre le dessus.»

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.