Comment la Coupe d’Arabie saoudite est devenue l’événement hippique le mieux doté au monde

En février 2020, la Coupe d'Arabie saoudite, disputée à l'hippodrome King Abdulaziz de Riyad, deviendra la course la plus lucrative du monde. (Jockey Club d'Arabie Saoudite / Erika Rasmussen / AN Photo / Huda Bashatah)
En février 2020, la Coupe d'Arabie saoudite, disputée à l'hippodrome King Abdulaziz de Riyad, deviendra la course la plus lucrative du monde. (Jockey Club d'Arabie Saoudite / Erika Rasmussen / AN Photo / Huda Bashatah)
Short Url
Publié le Vendredi 22 septembre 2023

Comment la Coupe d’Arabie saoudite est devenue l’événement hippique le mieux doté au monde

  • En février 2020, la compétition qui a eu lieu sur l'hippodrome King Abdulaziz à Riyad est devenue la course la mieux dotée au monde
  • Avec plus de 20 millions de dollars de prix en jeu, l'événement attire les meilleurs cavaliers du monde entier

RIYAD: En février 2020, le monde des courses hippiques a changé à tout jamais.
C’est à ce moment-là que les yeux du monde se sont tournés vers la Coupe d’Arabie saoudite, qui s’est déroulée pour la première fois sur l’hippodrome King Abdulaziz de Riyad, cette compétition devenant la course hippique la mieux dotée du monde, et dépassant la Coupe du monde de Dubaï.
L'enjeu était de 20 millions de dollars (1 dollar = 0,94 euro) de prix, cet événement de deux jours attirant les meilleurs cavaliers du monde entier.
Le vendredi 28 février commençait le Jockey’s Challenge, composé de huit courses, auxquelles participaient certains des cavaliers les plus chevronnés du Royaume.
C’était la première fois que des femmes jockeys étaient autorisées à concourir dans le Royaume, remportant haut la main certaines des victoires les plus mémorables de la journée.
Sibylle Vogt, une Suissesse, qui a remporté la quatrième course de la journée et la quatre-vingt-dix-septième victoire de sa carrière, n'a pas pu cacher sa joie de battre un concurrent très spécial.
«Mon idole est Frankie Dettori, et je suis tellement heureuse qu'il soit derrière moi», a -t-elle confié.
Le lendemain, samedi 29 février 2020, Maximum Security est entré dans l’Histoire en présence du roi Salmane, comme premier vainqueur de la Coupe d’Arabie saoudite, remportant 10 millions de dollars.
Luis Saez a conduit son poulain de quatre ans, entraîné par Jason Servis, vers une victoire à laquelle beaucoup s'attendaient, Midnight Bisou terminant deuxième et recevant 3,5 millions de dollars, tandis que Benbatl de Godolphin se classait à la troisième place, en emportant 2 millions de dollars.
La pandémie s’est étendue au monde entier dans les semaines suivantes, mais lorsque la deuxième édition de la Coupe d’Arabie saoudite a eu lieu en 2021, l’enjeu était encore plus important.
L'offre de l'International Jockeys Challenge était de 400 000 dollars par course, ainsi que quinze points pour le vainqueur, les quatre suivants remportant respectivement dix, sept, quatre et deux points.
Ce jour a été mémorable pour le vainqueur du classement général, Shane Foley, tandis que le jockey saoudien Adel Alfouraidi arrivait deuxième, et le vétéran américain Mike Smith troisième.
«C'est un grand événement, et les prix sont exceptionnels», a déclaré Mike Smith. «Quand les enveloppes s'élèvent à 400 000 dollars et que les gens voyagent très loin, cela en vaut la peine», a-t-il souligné.
La gloire est toutefois revenue à l'entreprise saoudienne Mishriff qui a battu le cheval américain Charlatan, remportant ainsi la Coupe d'Arabie.
Le prince héritier, Mohammed ben Salmane, était présent, et il remettait trois trophées; au propriétaire du cheval, le prince Abdelrahmane ben Abdallah al-Faisal; au jockey David Egan, ainsi qu’à Thady Gosden, au nom de son père entraîneur, John Gosden.
Les foules se sont retrouvées l'année suivante à l'hippodrome King Abdulaziz, alors que deux cent quarante chevaux de seize pays concouraient pour une enveloppe totale encore plus élevée, de 35,1 millions de dollars. La magnifique remontée du poulain saoudien Emblem Road l'a conduit à une victoire surprise dans cette course importante, décrochant ainsi le premier prix de 10 millions de dollars.
Cet outsider, monté par le jockey panaméen Wigberto Ramos, s’est imposé par surprise dans la dernière ligne droite pour remporter un sprint parmi cinq chevaux, à une tête de Country Grammer, entraîné par l’Américain Bob Baffert.
Panthalassa a connu la gloire en remportant la victoire de la Coupe d'Arabie saoudite en 2023 avec le jockey japonais Yutaka Yoshida, battant Frankie Dettori et Country Grammer dans cette course dotée de 20 millions de dollars.
Pour la deuxième année consécutive, ce fut une amère déception pour l'entraîneur Baffert, qui, avec son cheval Country Grammer, aspirait toujours à décrocher la Coupe d'Arabie.
Panthalassa, parti à la vitesse de l’éclair à l'hippodrome King Abdulaziz, n'a pas pu être rattrapé.
À un certain moment de la course, il semblait que ce serait une victoire japonaise, et bien que Frankie Dettori ait réussi tardivement une remontée de Country Grammer vers la ligne d’arrivée, il a raté de peu la victoire.

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com

 


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.